網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 假如我是一陣清風 |
| 釋義 | 假如我是一陣清風〔俄—蘇〕 伊薩克揚 假如我是一陣清風, 而你是玫瑰花叢, 我要悄悄地撫摸著 你透散著芳香的絲發(fā)。 假如我是頭森林的麋鹿, 而你是清涼的水泉, 我要用火熱的嘴唇, 狂飲著你的甜吻。 假如我是只飛蛾, 而你是一朵火光, 唉,我要投進你的懷抱, 讓熱情把我燒成灰燼! (戈寶權 譯) 阿威梯克·伊薩克揚(1875~1957),蘇聯(lián)亞美尼亞詩人,也是蘇聯(lián)當代最偉大的詩人之一,被尊為“大師”。生于農村,曾在教會學校學習。十七歲開始發(fā)表作品。翌年赴德國在萊比錫大學聽課。1896年因在亞美尼亞參加反對沙皇專制運動被捕。出獄后刊行第一部詩集《歌與創(chuàng)傷》(1897),文字樸實,感情豐富,流露出對異族壓迫的憎恨。1905年俄國革命前夕,他以詩為武器號召人們起來斗爭,1908年再度被捕。1911年流亡國外,僑居土耳其、瑞士、英、德、法等國。1936年回國,除寫作之外積極從事文化和社會工作。衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間創(chuàng)作了富于愛國精神的詩篇獲1946年度斯大林獎金。他的作品還有哲理長詩《阿布爾·阿拉·馬里》,歷史題材詩集《我們的祖先》(1917)、長詩《薩斯馬·姆蓋爾》(1937)以及短篇小說等。還曾譯過我國李白、杜甫的詩。 《假如我是一陣清風》是伊薩克揚愛情詩代表作。詩以種種假設之物抒發(fā)了對戀人的無限的眷戀之情和熾烈之愛。全詩共分三節(jié),假設出三種境界:風花境界,水的境界,火的境界。而在這三種境界中,最終構筑的是如花如水如火般的愛的境界。詩的第一節(jié),“假如我是一陣清風,/而你是玫瑰花叢,/我要悄悄地撫摸著/你透散著芳香的絲發(fā)。”取譬清風,喻示出愛的輕柔、婉逸,被愛的對象則以玫瑰花做比,飄漾著芳香馥郁,展露出嬌面麗顏。此時,詩的意境清麗靜婉,倩雅幽妙,表現(xiàn)了人在和平、自由環(huán)境中舒暢的心態(tài)和溫和的柔情。如一絲清風輕婉地撫觸人芳香的絲發(fā),給人心理以無限熨貼的感覺,所有的緊張情緒都會在這和寧的愛中得到撫慰。詩的第二節(jié),“假如我是頭森林的麋鹿,/而你是清涼的水泉,/我要用火熱的嘴唇,/狂飲著你的甜吻。”隨著感情走向的升級,溫和的柔情升為火熱的焦渴,詩中喻比意象由輕緩舒寧的風變?yōu)榧ぼS靈捷的鹿,由靜美雅麗的玫瑰花變?yōu)楦」廛S華的泉,慈和安詳?shù)穆箖涸谏种写┸S,火熱的唇在一汪清沏的泉里發(fā)見了苦苦的求和甜甜的吻,于是便用愛的狂飲釋泄著生命的焦渴。這一節(jié)表現(xiàn)了愛的清純甜蜜與熱灼。第三節(jié),愛的情緒進一步升漲,愛在心中成長。再不滿足于悄悄的撫摸,再不滿足于狂飲著甜吻,而是要全然的投入,分不出你我。這時的譬喻物變作一只飛蛾和一朵火光:“假如我是只飛蛾,/而你是一朵火光,/唉!我要投進你的懷抱,讓熱情把我燒成灰燼”,至此,愛已把“我”的心胸漲得滿滿,再也盛納不下,于是發(fā)出一聲重重的“唉”,表明無法再遏止,無法再遲緩,只有做一個痛痛快快的投入,讓生命在愛的火光里痛痛快快地燃燒一次,展現(xiàn)出一個輝煌。這一節(jié)寫愛的熾烈與熱灼,火一般的強烈。 全詩就在這不斷轉換譬喻中,不斷濃積愛的內涵,把男女情愛渲染的輕輕柔柔、甜甜爽爽,熱熱灼灼,最后達到一種契合為一的境界。這與結構上的巧妙分不開。詩在結構上,三節(jié)三種境界,看似各成一體,各不相關,其實卻暗合著一條內在的軌跡,即相愛的人情感發(fā)展邏輯:不斷升溫,不斷走近,最后,熱度達到極致,燃出一個輝煌;距離縮短到極至,契合為一體。詩人把戀人的戀情真切而細膩地一步步傳遞出來。 這首詩妙譬迭現(xiàn),令人美感環(huán)生。喻比愛情,自古色彩斑闌,艷影搖曳,能心裁別出實為難得。然而詩人巧設新奇,以快人耳目。如果說以輕風悄悄撫觸秀發(fā)還嫌平俗的話,而詳和的麋鹿用火熱的唇“狂飲著你的甜吻”,已美韻突起,非才情并備之人難以表述出這樣令人動心動神的意緒。尤其“狂飲甜吻”,搭配絕妙?!帮嫛钡膶ο蟛皇菬o動于衷的“水”,而是“甜吻”的呼應,明中寫“我”,暗中有“她”,構成相追互慕的交響樂。詩的最后,以“飛蛾撲火”做比,更屬離奇,素來,“飛蛾撲火”被視為霉譬,罩上死亡滅亡的陰影。在這里詩人卻大膽讓它挺進愛域,給飛蛾注入愛的激情,讓“飛蛾撲火”煥發(fā)出奇美的新意:只要生命能放出異彩,即便是死亡也要燃燒一次。這種熱灼灼的愛正是靠了這種新奇大膽脫俗的比喻呈現(xiàn)出來的。總之詩人是以豐富新奇的意象展示著絢麗非凡的愛情。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。