西方有佳人,皎若白日光。
被服纖羅衣②,左右佩雙璜③。
修容耀姿美,順風(fēng)振微芳。
登高眺所思,舉袂當(dāng)朝陽。
寄顏云霄間④,揮袖凌虛翔。
飄搖恍惚中,流盼顧我傍。
悅懌未交接,晤言用感傷⑤。
【釋】
①本篇歌詠一位女神容貌舉止的優(yōu)美,末尾感傷自己不能和她交往。是托言傷志之作。
②被服:穿著。纖:精細(xì)。
③璜:一種佩玉。把中間有孔的“璧”一分為二,便是“雙璜”,佩戴時(shí)系在垂拂左右的兩根絲條上。
④寄顏:托跡的意思。
⑤晤言:通“寤言”,覺醒以后。
【譯】
西方有一位漂亮的女郎,
在皎潔晴朗的陽光里。
身著制工精細(xì)的羅衣,
佩著垂拂左右的璧玉一雙。
美麗的容顏呀!與窈窕的身材輝映,
微風(fēng)輕拂,送來縷縷醉人的幽香。
登高遠(yuǎn)望,似是思念心中之所想,
舉起長(zhǎng)袖,似是遮擋耀眼的朝陽。
倩影浮游在云霄之間,
衣袖揮舞似翱翔的翅膀。
飄飄搖搖,迷離恍惚,
似乎對(duì)我流盼著多情的目光。
我心中充滿愉悅,卻未及與她交接,
大夢(mèng)醒來,我心中滿是感傷。