[哥倫比亞]加西亞·馬爾克斯
拉丁美洲的人民渴望在世界的變化中占有一席地位,希望外界人民不僅僅是支持我們的幻想,更應(yīng)該變成具體的行動,否則無法減輕我們的孤獨感。
【演講詞】
在拉丁美洲異乎尋常的荒誕的現(xiàn)實里,充滿了詩人和乞丐、音樂家和預(yù)言家、戰(zhàn)士和無賴;要呈現(xiàn)這種現(xiàn)實,并不需要花太多的想像力,因為我們最大的問題,正是找不到一種方式來使人相信我們真實生活的情況。諸位朋友,這正是我們孤寂的關(guān)鍵所在……
跟麥哲倫一起從事首次環(huán)球航行的佛羅倫薩航海家皮加費塔,在經(jīng)過南美洲時,曾忠實地寫下了他的見聞,可是讀起來卻更像一篇引人入勝的虛幻游記。他在游記中寫道,他看到了肚臍長在背脊上的豬,看到了無爪的鳥,而且這種鳥的雌鳥將卵產(chǎn)在雄鳥的背上孵化;還有沒有舌頭的鵜鶘,鳥喙像一把湯匙。他又提到一種奇形怪狀的動物:頭和耳朵活像騾子,身體卻像駱駝,腿又像鹿,嘶叫又如馬嘯聲。他又描繪說,在巴塔哥尼亞當(dāng)他遇到的第一個土著人在鏡子面前看見自己的形象時,竟會被嚇得驚恐萬分。
在這一部簡短而引人入勝的游記里,已顯露出我們今天稱之為小說的雛形。然而,此書所寫的絕非那個時代現(xiàn)實生活中最令我們驚奇的事物。史學(xué)家們在《印第安紀(jì)事》中告訴了我們許多奇聞軼事,許多人在貪婪地尋找那個傳說中的埃爾多拉多,這個純屬虛構(gòu)的國家竟然多年來不斷地出現(xiàn)在各種不同版本的地圖上,而且以制圖者的不同想像而反復(fù)改變它的位置和形狀。那位傳奇式的人物阿爾瓦爾·德瓦卡為了尋找長生不老之泉,在墨西哥北部探險達8年之久。這支著了魔的探險隊出發(fā)時多達6百人,后來他們互相殘殺以至到人吃人的地步,結(jié)果生還者僅有5人。還有一個至今未解的謎,說的是:有一天有11000頭騾子,每頭騾馱著100磅黃金,從秘魯?shù)膸焖箍瞥霭l(fā),前去贖回印加王國的最后一位國王阿塔瓦帕,可是這批騾子始終未抵達目的地。后來在殖民時期的哥倫比亞北部卡塔基納,有人出售在沙金產(chǎn)地養(yǎng)大的母雞,在這些雞的砂囊中有許多小塊的金粒。直至現(xiàn)在,我們中間還蔓延著對黃金尋求的貪念。上世紀(jì)有個研究興建一條跨越巴拿馬運河的鐵路計劃的德國代表團,甚至得出這樣的結(jié)論:只有用黃金而不是用當(dāng)?shù)厝狈Φ匿撹F來鍛造鐵軌,這一興建計劃才能行得通。
我們已經(jīng)擺脫了西班牙的統(tǒng)治而獨立,卻仍未使我們中的某些人擺脫這種瘋癲的行徑。曾3次連任墨西哥總統(tǒng)的獨裁者安東尼奧·羅帕斯·德·圣安納將軍竟為他在“糕點鋪戰(zhàn)爭”中喪失的右臂舉行盛大的葬禮。統(tǒng)治厄瓜多爾達16年之久的獨裁者加夫列爾·加西亞·莫倫洛將軍,在他死后,尸體還要穿上掛滿勛章的全套軍禮服坐在總統(tǒng)寶座上。自稱能通神的薩爾瓦多暴君馬丁內(nèi)斯將軍,曾在一次瘋狂的屠殺中使3萬農(nóng)民喪生。他還發(fā)明了一種擺錘來檢驗是否有人在他的食物中下毒;并下令把路燈用紅紙包起來,以防止猩紅熱的傳染。在洪都拉斯首都特古西加爾巴的大廣場上豎立的英雄佛朗西斯·莫拉桑將軍的塑像,實際上竟是從巴黎一家舊貨店買來的法國元帥奈伊的像。
11年前,當(dāng)代最偉大的詩人之一,智利的聶魯達也曾在此發(fā)表過精彩的演說,向聽眾們披露了拉丁美洲的真相。此后,正義的歐洲人,當(dāng)然也包括居心不良的歐洲人,開始以極大的熱情關(guān)注起在拉丁美洲遼闊的土地上,那些著了魔似的男男女女無休止的怪誕行為,他們的奇聞怪事竟可以與神話傳說相提并論。我們簡直沒有片刻得到過安寧。一位熱愛人民的普羅米修斯式的總統(tǒng),竟然被圍困在火焰沖天的總統(tǒng)府中孤身奮戰(zhàn)為國捐軀。兩件至今原因不明的空難事伴,使另一位正直的總統(tǒng)和一位為恢復(fù)本國同胞的尊嚴(yán)而奮斗的民主勇士喪生。在此期間還發(fā)生了5次戰(zhàn)爭、17次軍事政變;還出現(xiàn)過一個殘暴的獨裁者,他假上帝之名進行了當(dāng)代拉丁美洲第一次種族屠殺。同時,2000萬的拉丁美洲兒童不滿周歲即告夭折,這項數(shù)字比1970年以來歐洲出生的嬰兒總數(shù)還多。在政府鎮(zhèn)壓下有12萬人失蹤,這等于貴國烏默奧全城的人不知去向。許多孕婦被捕后在獄中生育,卻無法知道她們的孩子的下落。軍事當(dāng)局則下令把這些孩子交人秘密收養(yǎng),或被送進孤兒院。在南美大陸有多達20萬人無辜喪生,在尼加拉瓜、薩爾瓦多和危地馬拉三個中美洲國家,死去的人則有10萬以上。
一向擁有好客傳統(tǒng)的智利,近來竟有一百萬人外逃,占了該國人口的十分之一。人口僅250萬的烏拉圭一向被認(rèn)為是南美洲最文明的國家,但卻有五分之一的人流亡國外。自1979年以來,薩爾瓦多的內(nèi)戰(zhàn)致使當(dāng)?shù)貛缀趺?0分鐘就多出一個難民。如果把拉丁美洲所有難民和流亡者人數(shù)加在一起,則遠遠超過挪威的全國人口。
我甚至可以說,引起瑞典文學(xué)院注意的,不僅是拉丁美洲的文學(xué)表現(xiàn),更是因為這種異乎尋常的社會現(xiàn)實。這種情形不是表現(xiàn)在紙上,而是活在我們心中,每天都有不計其數(shù)的人死亡,正是受到這種現(xiàn)狀擺布的結(jié)果。這一現(xiàn)實,卻又孕育出一股充滿美好與不幸的永不枯竭的創(chuàng)作源泉。藉著這股源泉,我這個流浪及懷舊的哥倫比亞人,僥幸地被選中得獎,為呈現(xiàn)拉丁美洲的現(xiàn)實添加了其中一章。在這種荒誕的現(xiàn)實里,詩人和乞丐、音樂家和預(yù)言家、戰(zhàn)士和無賴,以及一切要呈現(xiàn)這種異乎尋?,F(xiàn)實的人們,毋需太多的想像力,因為我們遇到的最大的問題,正是無法運用一種正當(dāng)?shù)姆绞绞谷藗兿嘈盼覀兩畹恼鎸崿F(xiàn)狀。諸位朋友,這正是我們孤獨之關(guān)鍵所在。
因而,倘使我們自己都遇到了無法表達這種境遇的困難;那末生活在世界另一邊的、正陶醉在他們自身文化的有識之士,找不到一種確切的方式來理解我們的拉丁美洲,就毫不奇怪了。他們往往以自身的尺度來衡量我們,忘記了不同的民族在生活道路上遭到的命運大有差異,忘記了我們在追求平等——正如他們曾經(jīng)經(jīng)歷過的——過程中的艱難和殘酷。運用不屬于我們的生活模式來解釋我們的社會現(xiàn)實,只能使別人更不了解我們,使我們更不自由、更加孤獨。具有令人尊敬的往昔的歐洲,假如能回顧他們的歷史來對照我們的今天,也許對我們的理解會深入透徹一點。他們應(yīng)該記得,倫敦的第一座城墻是花了300年才建立起來的,后來又過了300年才出現(xiàn)當(dāng)?shù)氐牡谝晃恢鹘?;羅馬更是在黑暗和蒙昧中度過了2000年光陰,直至伊達拉里亞的一位君王確立了它在歷史上的地位;如今以盛產(chǎn)奶酪和鐘表著稱于世的瑞士人以崇尚和平為榮,然而他們不應(yīng)忘記,在16世紀(jì)時那兒還是一個龐大的兵營,曾對整個歐洲有過野蠻的血洗屠殺。甚至在文藝復(fù)興的高峰時期,還有12000名東羅馬帝國豢養(yǎng)的德國雇傭軍,在羅馬燒殺搶掠,使8000余當(dāng)?shù)仄矫袼涝谒麄兊秳χ隆?br />
53年前,托馬斯·曼曾竭力表現(xiàn)過他筆下的托尼阿·柯洛格爾的幻想,主張把北方人的樸實和南方人的熱忱統(tǒng)一起來。我沒有這種幻想,然而我相信,那些思想敏銳而且在努力地建立一個更公正、更人道的社會的歐洲人,如果能重新修正衡量我們的方式,他們將會對我們有更大的幫助。拉丁美洲的人民渴望在世界的變化中占有一席地位,希望外界人民不僅僅是支持我們的幻想,更應(yīng)該變成具體的行動,否則無法減輕我們的孤獨感。
拉丁美洲不希望任人擺布,也沒有理由成為他人的附屬品。她并沒有任何不切實際的幻想,只追求在西半球中的獨立地位。航海技術(shù)的發(fā)達雖然縮短了我們與歐洲之間的距離,然而卻拉大了雙方之間在文化上的距離。我們在文學(xué)上的獨創(chuàng)性已經(jīng)得到了世界的承認(rèn),可是我們在要求改變社會方面的努力卻遭到了懷疑和拒絕。究竟是什么原因呢?為什么有人認(rèn)為,拉丁美洲無法和歐洲的進步一樣,為在自己的國家也努力造就社會正義而以不同的方式、不同的條件下達到同樣的目標(biāo)呢?我們的歷史所呈現(xiàn)出來的無窮無盡的暴亂和痛苦,是世世代代的不公平和難以數(shù)盡的苦難導(dǎo)致而成的,而不是由于遠隔數(shù)千里外的地方策使而成的。可是,許多歐洲的思想家和領(lǐng)袖們卻不是這樣認(rèn)為,他們忘卻了祖輩的奮斗經(jīng)歷,認(rèn)為整個世界除了任憑兩個大國擺布之外就毫無別的選擇。諸位朋友,這正是我們孤獨之關(guān)鍵所在。
盡管如此,面臨種種的壓迫、掠奪和鄙視,我們決心是生活下去。無論是洪水、瘟疫,還是饑荒、動亂,甚至是連續(xù)幾百年的戰(zhàn)爭災(zāi)禍,都不能削弱生命戰(zhàn)勝死亡的威力。這種威力還在不斷長大和加速:每年全世界出生人數(shù)超出死亡人數(shù)達7400萬,這些新的生命相當(dāng)于紐約總?cè)丝诘?倍。但他們中間的大部分都出生在資源缺乏的窮國里,當(dāng)然也包括拉丁美洲。與此相反,一些經(jīng)濟發(fā)達的國家,卻積蓄了足以毀滅當(dāng)今人類百倍的破壞能力,而且可以消滅在這個不幸的星球上存在的所有生物。
我所敬仰的文學(xué)大師威廉·??思{,當(dāng)年在接受諾貝爾文學(xué)獎時也在這個大廳里說過:“我拒絕接受人類末日的說法。”我明白,他在32年之前拒絕接受這一悲劇觀點,在今天從科學(xué)角度來判斷也僅僅是一種可能。因為自從生命起源以來,人類還是首次擁有如此強大的毀滅力量。要是我沒有認(rèn)識到這一點,我就認(rèn)為自己沒有資格站立在他曾經(jīng)站立過的地方。面對這出人意外的、自人類產(chǎn)生以來似乎屬于烏托邦式的現(xiàn)實存在,我們作為人類寓言的創(chuàng)作者,在這可怕的現(xiàn)實面前,有責(zé)任呼吁建立一種與此相反的理想。我們希望在這種新的烏托邦社會里,任何人無權(quán)決定他人應(yīng)該如何生活和如何死亡;在那時,人們可以享受真正的愛情,人人可以追求幸福;而那些曾經(jīng)被命運注定成為百年孤獨的民族,也終將在地球上獲得永生的第二次機會。
【鑒賞】
這是當(dāng)代拉丁美洲代表作家、以長篇小說《百年孤獨》而著稱于世的加西亞·馬爾克斯在1982年榮獲諾貝爾文學(xué)獎時發(fā)表的演講。
與其說這是一篇關(guān)于文學(xué)的演講,不如說是一篇呼吁拉丁美洲爭取自由獨立的宣言。
演講者先從拉丁美洲種種“荒誕的現(xiàn)實”說起,進而引出比種種荒誕的“奇聞軼事”更荒誕的則是獨裁統(tǒng)治者種種專橫、野蠻、愚昧、殘暴的行徑。作家由此沉痛地指出,“引起瑞典文學(xué)院注意的,不僅是拉丁美洲的文學(xué)表現(xiàn),更是因為這種異乎尋常的社會現(xiàn)實”。
這種“異乎尋常的社會現(xiàn)實”,令作家痛心,令作家孤獨。然而令他“更加不自由、更加孤獨”的卻是那些發(fā)達國家“以自身的尺度來衡量我們”,“運用不屬于我們的生活模式來解釋我們的社會現(xiàn)實”,并因此對拉丁美洲進行種種“壓迫、掠奪或鄙視”。
由此,作家大聲疾呼:“拉丁美洲人民渴望在世界的變化中占有一席之地,希望外界人民不僅僅是支持我們的幻想,更應(yīng)該變成具體的行動?!?br />
通篇演講表達了作家“拉丁美洲不希望任人擺布,也沒有理由成為他人的附屬品”的強烈愿望,而且對這一愿望的實現(xiàn)充滿信心:“在那時,人們可以享受真正的愛情,人人可以追求幸福;而那些曾經(jīng)被命運注定成為百年孤獨的民族,也終將在地球上獲得永生的第二次機會”。
站在諾貝爾文學(xué)獎的領(lǐng)獎臺上,馬爾克斯絲毫不談自己的創(chuàng)作成就,而只是關(guān)注拉丁美洲人民的前途與命運,借頒獎儀式的機會為爭取拉丁美洲的自由與獨立而吶喊。這充分表現(xiàn)了一位正直的作家的良心與社會責(zé)任感。這正是本篇演講的靈魂。
本篇演講引用材料豐富生動,把人帶人一個奇異的世界,可謂引人人勝,富有吸引力。但作者引用種種“奇聞軼事”并非故弄玄虛或嘩眾取寵,而是為爭取拉美的自由與獨立這一主旨服務(wù)的。因而,盡管看似散文式的隨意揮灑,但卻又緊扣中心,可謂形散而神不散。