網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 四月 |
| 釋義 | 四月秋日凄凄,百卉具腓。亂離瘼矣,爰其適歸。 冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā),民莫心谷,我獨(dú)何害。 山有嘉卉,侯栗侯梅。廢為殘賊,莫知其尤。 相彼泉水,載清載濁,我日構(gòu)禍,曷云能谷。 滔滔江漢,南國(guó)之紀(jì)。盡瘁以仕,寧莫我有。 匪鶉匪鳶,翰飛戾天。匪鳣匪鮪,潛逃于淵。 山有蕨薇,隰有杞桋。君子作歌,誰(shuí)以告哀。 《漢書·禮樂(lè)志》云:“周道始缺,怨刺之詩(shī)起?!边@些怨刺詩(shī)大都保存在《詩(shī)經(jīng)》里。細(xì)別起來(lái),《詩(shī)經(jīng)》中的怨刺詩(shī)可分為二類: 一類是直刺當(dāng)時(shí)時(shí)政,筆鋒所指,對(duì)準(zhǔn)黑暗昏昧的社會(huì)現(xiàn)實(shí); 一類是感嘆自己悲慘遭遇,抒發(fā)心中郁抑難伸之情。《四月》即屬后者中的名篇。 《四月》的作者,自古以來(lái)多有爭(zhēng)論,當(dāng)以朱善所言為是“以詩(shī)考之,由夏而秋,由秋而冬,則見(jiàn)其經(jīng)歷之久。由西周而南國(guó),由豐鎬而江漢,則見(jiàn)其跋涉之遠(yuǎn),此行役之證也。先祖匪人,胡寧忍予?則無(wú)所歸咎之辭。亂離瘼矣,爰其適歸,則無(wú)所逃避之辭,此憂亂之證也。專以為行役,則先祖匪人之怨,其辭過(guò)于深,專以為憂亂,則滔滔江漢之詠,其辭過(guò)于遠(yuǎn)。然則是詩(shī)也,蓋大夫行役而憂時(shí)之亂,懼及其禍之辭也?!?《詩(shī)解頤》) 此詩(shī)反映了作者雖黽勉從公,沒(méi)日沒(méi)夜的操勞,卻遭小人陷害,被逐南行,遠(yuǎn)竄于荒山野嶺,滔滔江漢之間,有家難歸,走投無(wú)路的悲慘遭遇,從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)。 《四月》在寫法上頗具特色。詩(shī)人以南遷時(shí)序更替變化為經(jīng),以南遷沿途所見(jiàn)景物為緯,精心編織出一幅“賢臣遠(yuǎn)竄圖”,淋漓盡致地傾瀉了心中的感情。如一二三段,詩(shī)人即采取感時(shí)序而憂亂離的方法。“四月維夏,六月徂暑”,“秋日凄凄,百卉俱腓”,“冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)”。詩(shī)人離開(kāi)家鄉(xiāng),踽踽前行,由酷熱難當(dāng)?shù)南奶斓狡鄾鍪捝那锾?,再到天寒地凍的冬天,季?jié)迭更,時(shí)光流逝,路途越走越遠(yuǎn),“爰其適歸?”何處是盡頭呢?真是一步一淚,一步一血! 詩(shī)人發(fā)出深深的嘆息,開(kāi)始怨天尤人了。“民莫不谷,我獨(dú)何害?”,人們生活那么好,怎么獨(dú)獨(dú)我受害遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)? 他恨自己不是鷹、雕,能夠直沖云霄施展抱負(fù); 恨自己不是鯉、鮪,可以躲進(jìn)深水中自在逍遙。甚至,他把這一切歸咎於祖先:“先祖匪人,胡寧忍予?”言辭憤激,充滿了去國(guó)離鄉(xiāng),憂亂懼禍的悲苦、郁抑感情。 在南遷途中,隨著不同地點(diǎn),不同季節(jié)的變化,詩(shī)人看到了許多不同的景物,他把這些景物寫進(jìn)自己詩(shī)中,并和自己的感情融合在一起,,使之成為心中感情表達(dá)的載體。所謂“景以情合,情以景生”、“巧者則有情中景,景中情”。(王夫之《薑齋詩(shī)話》) 這些景物中,有些本身就能引起人們悲涼、憂郁的感情。如“秋日凄凄,百卉俱腓”、“冬日烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)”,即如此。秋風(fēng)蕭瑟,草木零落,凄風(fēng)苦雨,晨霜孤衾,詩(shī)人觸景生情,憂思無(wú)端。當(dāng)然,詩(shī)人筆下也有一些佳景描寫,如“山有嘉卉,侯栗維梅”,“山有蕨薇,隰有杞桋”等。繁花似錦,綠草如茵,春光明媚,生意盎然。然而這一切在詩(shī)人心中,也只能引起他賢士被放逐的聯(lián)想,引起他作歌“維以告哀”的沖動(dòng)。艷麗的景色和凄苦的心情構(gòu)成強(qiáng)烈的反差。這種借美景抒哀情的方法,更能產(chǎn)生強(qiáng)烈的藝術(shù)效果:“以哀景寫樂(lè),以樂(lè)景寫哀,一倍增其哀樂(lè)。” (王夫之《薑齋詩(shī)話》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。