網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 夏人寇慶州 |
| 釋義 | 夏人寇慶州原文 范德孺1帥慶州2日,忽夏人3人寇,圍城甚急。郡人惶駭4,未知為計5。籌諸將士,無有以應(yīng)敵其鋒6者。麾下7有老指揮使獨來前曰:“愿勒軍令狀8,保無它9?!狈缎胖?,已而師果10退去。德孺大喜,厚賜以賞之。且詢其逆料之策11。老卒曰:“實無它術(shù),吾但大言12以安眾耳。倘城破,各自逃竄,何暇13更尋一老兵行軍法邪?” 選自王明清《揮麈錄》 注釋 1.范德孺:即范純粹,范仲淹的兒子。 2.慶州:州名,治所在今甘肅省慶陽。 3.夏人:指北宋時居住在中國西北部的西夏人。 4. 惶駭:惶恐害怕。 5.未知為計:不知該怎么辦。 6.鋒:這里指敵軍前鋒。 7.麾下:即部下。麾,軍中指揮的旌旗。 8.勒軍令狀:即寫下軍令狀。勒,原意雕刻,引申為寫。 9.保無它:保證不會出現(xiàn)意外或發(fā)生問題。 10.果:果然。 11.詢其逆料之策:此句意為詢問他預(yù)定的方法和計謀。 12.大言:說大話。 13.何暇:哪有時間,哪里顧得上。 釋義 范德孺率領(lǐng)部隊鎮(zhèn)守慶州的時候,一天西夏黨項人忽然進犯慶州。西夏人將慶州城圍住,慶州城內(nèi)的北宋軍民都惶恐極了,不知該怎么辦是好。范德孺召集眾將士商議,可是竟沒有將領(lǐng)敢站出來率領(lǐng)部隊與敵人前鋒交戰(zhàn)。緊急時刻范德孺手下有一個曾做過指揮使的老兵走上前來對范德孺說:“我愿寫下軍令狀,保證不會發(fā)生問題?!彪m然他的軍銜很低,但范德孺還是很相信他。不久,圍城的西夏人果然退去,范德孺很高興。他重賞了老兵且向他詢問先事定的退敵的計策。老兵回答說:“說句實在話,我其實沒有什么破敵的計策,只不過是用說大話來安定軍心而已。請您想一想,如果慶州城破,人們就會各自逃竄,哪里還會有什么工夫找一個老兵來執(zhí)行軍法呢?!?/small2> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。