| 釋義 |
出頭椽子先爛chū tóu chuán zi xiān lànthe rafters that jut out are the first to rot; he who sticks his neck out bears the brunt ? 李連生皮笑肉不笑地說(shuō): “別看他現(xiàn)在鬧得歡,~?!?Li Liansheng said with a cold smile,“He is making trouble wilfully. Don't bother. He who sticks his neck out bears the brunt.”/還有一些人,心里尋思著,韓老六是該斗爭(zhēng)的,但何必自己張嘴抬手呢? “~”。(周立波《暴風(fēng)驟雨》119) Still others thought Han deserved a trial,but did not intend to speak against him themselves.After all,exposed rafters are the first to rot. |