| 釋義 |
吟風(fēng)弄月yín fēng nòng yuèsing of the moon and the wind—write sentimental verse; write pastoral poetry ? 明末的小品雖然比較的頹放,卻并非全是~,其中有不平,有諷刺,有攻擊,有破壞。(魯迅《南腔北調(diào)集·小品文的危機(jī)》136) Though the essays of the late Ming Dynasty are rather decadent,they are not entirely devoted to the wind and the moon,but embody resentment,satire,attacks and destruction. 吟風(fēng)弄月yin feng nong yuesing of the moon and the wind—write sentimental verse 吟風(fēng)弄月yin feng nong yuesing of the moon and the wind (meaning write sentimental verse) 吟風(fēng)弄月yín fēnɡ nònɡ yuè吟:吟詠;弄:玩弄。原指詩(shī)人以風(fēng)月為題來(lái)表現(xiàn)自己的閑情逸致?,F(xiàn)多指內(nèi)容空虛無(wú)聊、逃避現(xiàn)實(shí)的作品。write sentimental verse, sing of the moon and the wind |