春樹暮云chūn shù mù yúnthe trees in a spring day and the clouds at sunset that arouse one’s longing for friends afar ? 渭北春天樹,江東日暮云。何時(shí)一樽酒,重與細(xì)論文? (杜甫《春日憶李白》) Now on the north of the Wei River|I see the trees under the vernal sky|While you wander beneath the sunset clouds|Far down in Jiangdong.|When shall we by a cash of wine once more|Argue minutely on versification? 春樹暮云chūn shù mù yún比喻思念遠(yuǎn)方的朋友。think of an absent friend who is far away, remembrance of a friend |