| 釋義 |
相煎太急相煎何太急xiāng jiān tài jíof brothers bitter against each other; torment (/press)(one’s brother) too hard; there’s no love lost between them ? 煮豆持作羹,漉菽以為汁,萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?(劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》)Boiled beans are taken to make a soup,|Strained lentils utilized for stock. |While stalks beneath the pot are blazing up,|The beans within the pot are shedding tears. |Originally from the same root grown,|For one to cook the other,why such haste?/煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急? (《三國(guó)演義》 678) They were boiling beans on a beanstalk fire;|Came a plaintive voice from the pot, |“O why, since we sprang from the selfsame root,|Should you kill me with anger hot?”/千古奇冤,江南一葉; 同室操戈,相煎何急???(周恩來(lái))(《敬愛(ài)的周總理我們永遠(yuǎn)懷念您》Ⅰ—7) A great wrong such as history has never known|Is done to one Ye south of the Changjiang.|Being members of the same household,|Why does one take up the hatchet against the other? 相煎太急(of brothers) fight each other with mortal hatred;be bitter against each other 本是同根生,相煎何太急! Oh why,since we sprang from the selfsame root,Should you kill me with anger hot? 相煎太急xiānɡ jiān tài jí形容兄弟或內(nèi)部之間的殘殺或迫害。torment a person too hard, no love lost between them, press sb. too hard |