| 釋義 |
鳥盡弓藏niǎo jìn gōng cángcast aside the bow once the birds are killed—cast sb. aside when he has served his purpose; kick out sb. after his services are no longer needed ? 一旦義軍戰(zhàn)敗,將軍對朝廷已無用處,~,兔死狗烹的時候就要到來。(姚雪垠《李自成》Ⅰ—190) If once you defeat us,the court will have no further use for you. When all birds are shot,the bow will be set aside. When all hares are killed,the hounds will be stewed and eaten. ? 范蠢逐去,自齊遺大夫種書曰: “蜚鳥盡,良弓藏,狡兔死,走狗烹?!?《史記·越王勾踐世家》1746) Then Fan Li left,sending Wen Zhong a letter from Qi in which he said,“When all the birds are killed the good bow is put away. When the cunning hares are dead the hounds are made into stew…"/信曰: “果若人言,‘狡兔死,良狗烹; 高鳥盡,良弓莽藏; 敵國破,謀臣亡。’ 天下已定,我固當烹!” (《史記·淮陰侯列傳》 2627) "It is just as men say," sighed Hart Xin. "When the cunning hares are dead,the good dog is boiled; when the soaring birds are gone. men put away the good bow; when the enemy states have been defeated,the ministers who plotted their downfall are doomed. The world is now at peace,and so it is fitting that I be boiled!" 鳥盡弓藏niao jin gong cangcast aside the bow once the birds are all killed—cast sb. aside when he has served his purpose 鳥盡弓藏put aside the bow once the birds are killed—cast sb aside when he has served his purpose; kick out sb when his service is no longer needed ~,兔死狗烹。(《史記·越王勾踐世家》)Trusted aides are eliminated once they have outlived their usefulness.(Records of the Historian) 鳥盡弓藏niǎo jìn ɡōnɡ cánɡ鳥打光了,彈弓就收藏起來了。比喻事情成功之后,就過河拆橋,殺害或擯棄那些有功之臣。cast sb. aside when he has served his purpose, kick out sb. after his services are no longer needed |