通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。該詞源于英文humour。而英文中的這個詞,則源于拉丁文的humorr,本義是“體液”。
一位叫希波克拉底的古希臘醫(yī)生認為,人的體液有血液、黏液、黃膽汁、黑膽汁等,其組成比例不同,便會形成人們的不同氣質(zhì)和脾性。而“幽默”一詞成為嘲諷中的微笑被廣泛運用,則要歸功于英國人文主義戲劇家本·瓊生。他創(chuàng)作的《個性互異》和《人各有癖》兩部作品,均以幽默見稱。在我國,以作品反映幽默情趣,古已有之。如《莊子》中的寓言故事,魏晉文章和晚唐小品文等,都有不少充滿幽默情趣的優(yōu)秀作品。但“幽默”一詞的使用卻是在20世紀(jì)20年代由“北大”教授林語堂根據(jù)英文翻譯過來的。最早見于北京出版的《語絲》雜志。這個譯名當(dāng)時曾經(jīng)有過異議: 魯迅嫌它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,錢玄同主張把它譯成“酉靺”,李青崖主張譯為“語妙”,陳望道擬改譯為“油滑”,唐桐候又將其譯為“諧穆”。當(dāng)時因“幽默”已經(jīng)廣為流傳,它的含義也為人所知,所以就一直沿用下來,沒有再改。