網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《廬山瀑布謠并序》 |
| 釋義 | 《廬山瀑布謠并序》《廬山瀑布謠并序》 楊維楨 甲申秋八月十六夜,予夢(mèng)與酸齋仙客游廬山,各賦詩(shī),酸齋賦《彭郎詞》,予賦《瀑布謠》。 銀河忽如瓠子決①,瀉諸五老之峰前②。我疑天仙織素練,素練脫軸垂青天。便欲手把并州剪③,剪取一幅玻璃煙。相逢云石子④,有似捉月仙⑤。酒喉無(wú)耐夜渴甚,騎鯨吸??萆L?。居然化作十萬(wàn)丈,玉虹倒掛清泠淵。 【注釋】 ①瓠子:瓠子河,古水名,在今河南濮陽(yáng)南部一帶。漢元光三年(前132年)黃河決口入瓠子河,今魯、蘇、皖、鄂一帶受災(zāi)。②五老之峰,即廬山五老峰,為廬山勝景之一。③并州剪:古時(shí)并州剪刀以鋒利著稱。杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》有“焉得并水快剪刀,剪取吳松半江水”詩(shī)。④云石子:元散曲作家貫云石,即該詩(shī)序中說(shuō)的酸齋(貫云石自號(hào))。⑤捉月仙:指李白。 【詩(shī)大意】 銀河像是黃河決入于瓠子河,在五老峰前傾瀉而下。我懷疑那是不是天仙織成的白色綢緞,脫離了機(jī)軸而垂掛青天。于是我想手拿一把并州剪刀,剪取一幅似玻璃一樣透明的云煙圖。我和像捉月仙李白的貫云石邂逅相遇。他酒渴得厲害,于是騎上鯨魚吸干大海,使滄海變成桑田。吸進(jìn)的海水吐出來(lái),又居然變作玉虹十萬(wàn)丈,倒掛在清冷淵。 【賞析】 這首詩(shī)以浪漫主義的恣肆縱橫之筆畫出了廬山瀑布的雄偉氣勢(shì)。 廬山瀑布“飛流直下三千尺”,雄奇壯觀,這一人間勝景李白等古代詩(shī)人多有贊美。楊維楨的這首詩(shī)繼承了李白《望廬山瀑布》的傳統(tǒng),開(kāi)頭用“銀河”作比。李詩(shī)最后一句“疑是銀河落九天?!睏钤?shī)則說(shuō)“銀河忽如瓠子決”,表現(xiàn)出瀑布水多勢(shì)猛一瀉而下的氣勢(shì)。廬山瀑布?xì)鈩?shì)磅礴,使人容易產(chǎn)生博大宏闊的聯(lián)想,所以這首詩(shī)的想象和比喻充滿了氣魄宏大的夸張。 瀑布是白色長(zhǎng)條狀水流,閃光透亮,好像從天而降,以天仙織造的白色綢緞作比是恰當(dāng)?shù)?。瀑布自上而下,一落千丈,快如閃電,猶如脫了機(jī)軸的綢緞,飛速自青天垂下,“素練脫軸垂青天” 一句,生動(dòng)形象地寫出了瀑布的動(dòng)態(tài)。眼觀此情此景,不禁頓生奇想:拿一把并州快剪刀把綢緞剪開(kāi)?!氨阌职巡⒅菁簟保怯伞八鼐殹倍T發(fā)出的聯(lián)想,剪取的當(dāng)然是“素練”??墒浅鋈艘饬?,卻說(shuō)“剪取一幅玻璃煙”。“玻璃”取其明亮剔透;“煙”取其朦朦朧朧。瀑布飛下,云霧繚繞,水花飛濺,“玻璃煙”三字傳神寫意,繪聲繪色。此處如再用 “素練”形容,就會(huì)顯得重復(fù)乏味。對(duì)廬山瀑布的第三個(gè)比喻是 “玉虹倒掛”。虹出現(xiàn)在雨前雨后,橫跨藍(lán)天,極其長(zhǎng)大。以白色玉虹比喻瀑布,二者在宏偉氣勢(shì)上是相稱的。那么為什么說(shuō)“玉虹倒掛”呢?虹總是橫跨天上如橋狀,這里是縱垂而下,自然可說(shuō)是“倒掛”。再者,瀑布水流上窄下寬,自然著地者為頭,山巔細(xì)處為尾,因而是 “倒掛”。古代有虹能吸飲的傳說(shuō) (見(jiàn)南朝劉敬叔《異苑》),瀑布落潭,水花翻滾,形如虹探頭于池中吸水吐氣,很容易聯(lián)想到虹自山巔倒掛下的形態(tài)。這樣寫也是真切傳神,獨(dú)具匠心的。 這首詩(shī)里出現(xiàn)的兩個(gè)人物: 作者和朋友貫云石也是富有浪漫主義色彩的。作者幻想用剪刀剪開(kāi)瀑布,這樣的操剪人和剪刀自然是不同凡響的高大和巨大,仿佛在廬山腳下看到一個(gè)和廬山齊高的巨人。把貫云石比作在采石磯撈月而死的李白,本身就富有浪漫情調(diào)。寫到他酒渴,不止飲斗水升酒,而是跨鯨喝干了大海。吐出之后,又化作十萬(wàn)丈長(zhǎng)虹,成了這條瀑布,這是何等宏大的氣魄和奇特的聯(lián)想啊!這種吞吐山河的氣概與廬山瀑布的雄姿是一致的,也是整篇詩(shī)歌浪漫主義風(fēng)格的組成部分。 吳復(fù)曾評(píng)楊維楨的《五湖詩(shī)》說(shuō): “雄偉奇麗,逸氣飄飄然在萬(wàn)物之表,真天仙之語(yǔ)也?!?(《鐵崖古樂(lè)府》) 此詩(shī)也同樣具有這種特點(diǎn)和韻味。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。