名言: 所知共歌笑,誰(shuí)忍別笑歌。離軒思黃鳥(niǎo),分渚清莎。翻情結(jié)遠(yuǎn)旆,灑淚與行波。春江夜明月,還望情如何?
注釋?zhuān)?/strong> 所知: 所知心的人。忍: 忍心。別: 指與友人謝脁分別時(shí)。離軒: 離門(mén), 指告別家鄉(xiāng)。黃鳥(niǎo):《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的篇名, 這里用其典, 表示對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。分渚(zhu): 分散在水中的小洲。(ai): 遮隱。莎: 一種野草, 藥名叫香附子。翻情: 使心潮翻滾的離別之情。結(jié): 指緊緊系著。遠(yuǎn)旆(pei): 將遠(yuǎn)行的船。旆, 古代旗子上的裝飾品, 代指船上的旗子, 再以船上旗子代指船。行波: 流水。還望: 回頭遠(yuǎn)望(故鄉(xiāng))。
句意: 知心一起常歌笑, 臨別誰(shuí)忍再言笑。離別故鄉(xiāng)當(dāng)思鄉(xiāng), 江中小洲盡野草。心緒不平送行船, 行船一走淚滔滔。待到春江明月夜, 望鄉(xiāng)之愁知多少?
南朝·齊·王融《餞謝文學(xué)離夜》