網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 改崔護(hù)詩(shī) |
| 釋義 | 改崔護(hù)詩(shī)這首詩(shī)乃 “剝皮”之作,即點(diǎn)竄古人名作,以詠寫時(shí)事,所據(jù)原詩(shī),乃唐代人崔護(hù)的名篇《題城南詩(shī)》: “去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!边@本是一個(gè)美麗的愛情故事:詩(shī)人某年春天去城南郊游時(shí),曾在某農(nóng)戶家受到一個(gè)美麗姑娘的招待,留下美好印象;當(dāng)他第二年又去郊游時(shí),卻只見門戶依舊,卻未見姑娘的面容,于是惆悵地寫了這首詩(shī),題于柴門上。原來(lái)姑娘這日出外探親,當(dāng)她讀到這首詩(shī)時(shí),悲慟欲絕,病倒在床;姑娘的父親趕緊設(shè)法找來(lái)詩(shī)人,姑娘的病才好了,并與詩(shī)人結(jié)為良緣。這首題詩(shī)因此膾炙人口,流傳千古,將未見意中人的凄傷,寫得淋漓盡致。 而清初被人剝皮改作的詩(shī),則是譏評(píng)時(shí)政的諷諭之作。褚人獲《堅(jiān)瓠首集》云: “順治庚寅、辛卯間,秦公 (世楨)巡按江南,多所除剔,有鐵面之稱。繼之者李 (成紀(jì)),安靜無(wú)為,惟日飲醇而已,人目之曰糟團(tuán)。有改崔護(hù) ‘人面桃花’ 句粘于墻,詩(shī)云云?!薄绊樦胃?、辛卯間”,指順治七年(1650)、八年(1651)之間。這期間,江南先后有兩任巡按,一為秦世楨,一為李成紀(jì),二人作風(fēng)截然不同,秦“多所除剔”,李 “安靜無(wú)為”,因此人們稱秦為 “鐵面”,稱李為 “糟團(tuán)”。自然,是贊美鐵面,譏抨 “糟團(tuán)”,認(rèn)為二人雖都任同樣的職務(wù),卻“兩不同”,令人愛戴的“鐵面”不知去向哪里,令人鄙薄的“糟團(tuán)”卻留在衙門里春風(fēng)得意?!拌F面不知何處去,糟團(tuán)日日醉春風(fēng)”二句,一充滿對(duì) “鐵面”的懷念,一充滿對(duì) “糟團(tuán)”的嘲弄,感情色彩十分鮮明。正如詠寫“人面桃花”的詩(shī)人,在僅僅見到“桃花”時(shí),盼望能再見 “人面”;作 “剝皮”詩(shī)的人,也切實(shí)盼望 “鐵面”能重新返回,不愿再看到 “糟團(tuán)”在那里消磨歲月。 “鐵面”一語(yǔ),是指不開情面,不怕得罪人。宋人趙抃官御使中丞,正直無(wú)私,敢忤權(quán)貴,號(hào)“鐵面御使”,后人遂泛稱直吏曰 “鐵面”。“糟團(tuán)”則從酒糟之義而來(lái),謂人嗜酒誤事之稱。從秦世楨“多所除剔”,好管事,李成紀(jì)“安靜無(wú)為,惟日飲醇”來(lái)看,這兩個(gè)別號(hào)起得很貼切。擁戴勤于政事的官,鄙棄尸位素餐的官,自是人之常情。至于這一時(shí)評(píng)是否蓋棺定論,當(dāng)是別一問題,不必在此細(xì)辯。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。