網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 明皇秉燭夜游圖 |
| 釋義 | 明皇秉燭夜游圖高啟 花萼樓頭日初墮,紫衣催上宮門鎖。大家今夕宴西園,高燕銀盤百枝火。海棠欲睡不得成,紅妝照見殊分明。滿庭紫焰作春霧,不知有月空中行。新譜霓裳試初按,內(nèi)使頻呼燒燭換。知更宮女報(bào)銅簽,歌舞休催夜方半。共言醉飲終此宵,明日且免群臣朝。只愁風(fēng)露漸欲冷,妃子衣簿愁成嬌。琵琶羯鼓相追逐,白日君心歡不足。此時(shí)何暇化光明,去照逃亡小家屋。姑蘇臺(tái)上長(zhǎng)夜歌,江都宮里飛螢多。一般行樂未知極,烽火忽至將如何?可憐蜀道歸來客,南內(nèi)凄涼頭盡白。孤燈不照返魂人,梧桐夜雨秋蕭瑟。 這首敘事詩系觀圖有感的詠史懷古之作。 詩人從《長(zhǎng)恨歌》“春宵苦短日高起,從此君王不早朝。承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜”數(shù)句中翻出一段新的文章,他對(duì)唐明皇楊貴妃的故事,不作縱向的敘述,而側(cè)重從一個(gè)橫斷面展開描寫,這似乎正是受到空間藝術(shù)的繪畫啟發(fā)的結(jié)果。由此便具新意。 詩開篇便寫紅日西沉,宮中夜幕降臨,然而宴樂并沒有暫告結(jié)束,有消息傳來——“大家(皇上)今夕宴西園”,于是紅燭高燒,一時(shí)火樹銀花,將宮中照得通明,形同不夜。這就點(diǎn)出題面的“秉燭夜游”之意。古人秉燭夜游,意在及時(shí)行樂。而唐明皇晚歲意志消磨,沉湎酒色,在得楊貴妃之后,更是享樂無度?!独潺S夜話》引《太真外傳》記敘道:“上皇(即明皇)登沉香亭,詔太真妃子。妃子時(shí)卯醉未醒,命力士從侍兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。上皇笑曰:‘豈是妃子醉,直海棠睡未足耳?!痹娭屑锤鶕?jù)小說家言,寫出“海棠欲睡不得成,紅妝照見殊分明”之句,以形容唐明皇游興之高,以至貴妃被從睡中喚起,開始排演明皇新譜的《霓裳羽衣曲》。時(shí)光在流逝,只聞“內(nèi)使頻呼燒燭換”、“知更宮女報(bào)銅簽”,可行樂的人還覺其時(shí)未晚:“歌舞休催夜方半?!彼信c會(huì)者都通宵達(dá)旦地醉飲,于是宵明皇決定“明日且免群臣朝。”這一情節(jié)的根據(jù)是《長(zhǎng)恨歌》的“春宵苦短日高起,從此君王不早朝?!比欢蜒a(bǔ)充了不少句中應(yīng)有的內(nèi)容?!芭敏晒南嘧分穑兹站臍g不足”則本“緩歌曼舞凝絲竹,盡日君王看不足”,既寫出明皇的縱欲無度,又暗示其廢政召亂的必然性。 在這里,詩人由“秉燭”字面聯(lián)想翻用了唐代聶夷中《田家》“我愿君王心,化作光明燭。不照綺羅筵,唯照逃亡屋”詩句,諷刺道:與詩人愿望相反,君王的光明只照在綺羅筵上,何暇顧及逃亡的人民呢。這種情況,就和歷史上荒淫無道的吳王夫差和隋煬帝差不多。姑蘇臺(tái)故址在蘇州城外姑蘇山上,為吳王夫差與西施宴樂所在。李白《烏棲曲》云:“姑蘇臺(tái)上烏棲時(shí),吳王宮里醉西施。吳歌楚舞歡未畢,青山欲銜半邊日”。江都宮是隋代宮殿,在江都郡江陽縣。隋煬帝曾征集螢火蟲數(shù)斛,供夜游放飛取樂。李商隱《隋宮》云:“于今腐草無螢火,終古垂楊有暮鴉。地下若逢陳后主,豈宜重問后庭花?”而高啟則合此兩朝亡國(guó)君主之事,與唐明皇秉燭夜游的行徑并論:“姑蘇臺(tái)上長(zhǎng)夜歌,江都宮里飛螢多。一般行樂未知極,烽火忽至將如何?”這就有力地暗示了唐明皇不能以古為鏡,遂陷進(jìn)前車之覆轍,從面予以批判。 至于安史大亂唐室的具體過程,皆非詩人著眼所在,故一概從略。結(jié)尾詩筆一跳,僅簡(jiǎn)要地寫出明皇在亂定歸京后的凄涼境況,這是秉燭夜游圖上看不到,卻又與此因果相關(guān)的一幅“畫圖”,前后形成鮮明對(duì)照。這里已不見“銀盤百枝火”,唯有一盞挑不盡的“孤燈”(此辭也從《長(zhǎng)恨歌》來);這里已不聞琵琶、羯鼓的歡快聲音,唯有秋夜滴不盡的梧桐夜雨,像是愁人流不完的眼淚。明眸皓齒的楊貴妃,則早已埋葬在馬嵬坡下冰冷的泥土中,室邇?nèi)诉h(yuǎn),乃至“悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來入夢(mèng)?!笨傊?,這個(gè)超出圖畫本身的結(jié)尾描寫,是“超以象外,得其圜中”的,具有悲涼的余韻。表明了詩人的情感態(tài)度暨全詩的命意所在。它形象地告訴讀者,物極必反,“成由勤儉敗由奢”(陳毅)乃是封建王朝興亡的一條普遍規(guī)律。 詩敘事集中,妙于剪裁;橫向鋪寫,具備畫意。議論少而精要,結(jié)尾緊扣主題。詩中多處化用唐人詩意及小說材料,大大豐富了詩句的內(nèi)涵。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。