網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 晏幾道《浣溪沙》 |
| 釋義 | 晏幾道《浣溪沙》《浣溪沙》 日日雙眉斗畫長(zhǎng),行云飛絮共輕狂。不將心嫁冶游郎。①濺酒滴殘歌扇字,弄花熏得舞衣香。②一春彈淚說凄涼。 【注釋】 ①斗畫長(zhǎng):爭(zhēng)著把眉畫長(zhǎng)。唐秦韜玉《貧女》:“不把雙眉斗畫長(zhǎng)。”冶游郎:輕薄浪蕩子弟。唐李商隱《無題》:“不知身屬冶游郎?!?②歌扇:古時(shí)舞妓歌女有扇,上常記歌曲名,以供歌時(shí)點(diǎn)唱,故有字,亦曰歌扇。 【譯文】 天天精心細(xì)描雙眉,同女伴比美斗艷。如同行云飛絮漂泊不定、輕浮狂蕩。但是她誓不嫁與那些輕薄的浪蕩兒郎。侍宴歌唱,扇字常被酒濺灑滴殘;陪客游賞,舞衣常為花熏染。但內(nèi)心傷感不禁落淚,整個(gè)春天,都在流淚歌唱,傾訴獨(dú)自的凄涼。 【集評(píng)】 現(xiàn)代·劉永濟(jì):“作者將此一舞女之生活和內(nèi)心寫得如此酣暢,其自身幾已化為此女。蓋由作者自身亦具有此種矛盾之痛苦,亦同有此舞女之個(gè)性,故能體認(rèn)真切。此舞臺(tái),直可認(rèn)為作者己身之寫照。此種寫法,又較托閨情以抒己情者更加親切,因之更加動(dòng)人。論者稱其詞頓挫,即從此等處看出也?!?《唐五代兩宋詞簡(jiǎn)析》) 【總案】 此詞抒寫歌妓賣笑生涯及內(nèi)心的矛盾和痛苦,實(shí)為詞人己身痛苦矛盾的寫照,比之于托閨愁以抒己情更見親切動(dòng)人、頓挫有致。上片虛寫,下片實(shí)敘。起句反用“不把雙眉斗畫長(zhǎng)”詩(shī)意;次句點(diǎn)明其悲慘的命運(yùn)。寫妝飾之美,是生活所迫,無意媚人,乃自憐也。“行云”用“朝為行云,暮為行雨”(宋玉《高唐賦》)句意,表示漂泊不定;“飛絮”則有“顛狂柳絮隨風(fēng)舞”之意,一寫己身無可奈何、任人擺布,二含下文所提“冶游郎”的輕薄狂蕩,故引出“不將心嫁冶游郎”。“心”、“斗”呼應(yīng),突出了矛盾的心理。過片“歌扇”、“舞衣”言其身分,“濺酒”、“弄花”摹其情態(tài)。上片結(jié)寫其不輕以身相許,已露痛苦之端倪,卒章結(jié)又筆鋒陡轉(zhuǎn),寫出內(nèi)心的痛傷,言其歌舞、侍宴、陪游,非求狂樂,實(shí)出無奈也。如此境況,怎能不“一春彈淚說凄涼”?頗耐人尋味。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。