花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
【譯】
花叢間置酒一樽,酒香散發(fā)著誘人的芳醇。
我自斟自飲,孤獨(dú)寂寞,沒有相親。
舉杯邀請(qǐng)明月入席,我與月、影已成三人。
月兒不會(huì)飲酒,影兒也徒隨我身。
唉!姑且與那無靈無魂的月兒、影兒作伴,
人生行樂須趁著美景、良辰、青春。
乘著酒興,我引亢高歌,月兒也徘徊沉吟,
清醒時(shí),月兒、影兒與我同樂共歡,
酣醉后,月兒、影兒飄渺難尋。
愿我們永結(jié)知己,超乎俗塵
,相約同游在那飄渺的白云。
【評(píng)】
飲酒是李白生活的重要內(nèi)容,是其借以脫離人間羈絆而達(dá)仙境的重要工具,也是李白藉以藐視帝王、平交諸侯的道具。以酒入詩,則更使李白平添幾分豪邁飄逸的仙氣。此詩則是這種寫飲酒詩的代表作之一,充分體現(xiàn)了上述諸方面的內(nèi)容。