網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 有女同車 |
| 釋義 | 有女同車有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。 這是一首男子娶親的詩,詩分兩章。第一章,同車: 指男子驅(qū)車到女家迎親。舜華: 木槿花。將翱將翔: 形容女子步履輕盈優(yōu)美,象展翅飛翔一樣。瓊琚: 佩玉。孟姜: 姜氏的大女兒。洵: 確實(shí)。都: 大方。這一章的大意是: 我迎來姑娘和同乘一輛車,她的臉象木槿花一樣?jì)善G。她步履輕盈飄然而來,一串串佩玉丁當(dāng)作響。那美人姜家大姑娘,真是漂亮又大方。 第二章,舜英: 即舜華,木槿花。將將: 鏘鏘,形容金石相撞的聲音。德音不忘: 賢德的名聲,使人不忘。這一章的大意是: 我迎來姑娘和我同行,她的臉象木槿花一樣?jì)善G。她步履輕盈飄然而來,一串串佩玉丁當(dāng)作響,那美人姜家大姑娘,賢惠高潔永遠(yuǎn)難忘。 一個(gè)迎親的男子為什么能夠毫無顧忌地贊美自己的漂亮而貞靜的新娘,不是講男尊女卑嗎?男子娶親,娶也就是了,為什么可以象膜拜女皇似地顛倒欲狂呢? 不錯(cuò),古人是主張“婚姻者合二姓之好,上以事宗廟,下以繼后世”(《禮記·婚義》),并且為了宣揚(yáng)“三從四德”的倫理道德,支撐“君君臣臣父父子子”的社會(huì)制度,美貌的女子漸漸被視為“禍水”,而有德女子則被描繪的丑陋不堪,至少貌不出眾,不過那還是以后的事。在《有女同車》的那個(gè)時(shí)代,盡管社會(huì)理性已經(jīng)開始規(guī)范男女之情,出現(xiàn)了“畏我父母”、“畏我諸兄”、“畏人之多言”的現(xiàn)象,但是,男女之間的交往畢竟還不象后世那樣受到眾多的限制,還可以“仲春之月,令會(huì)男女。于是時(shí)也,奔者不禁”(《周禮·媒氏》),以至于可以“出其東門,有女如云”,男女可以幽會(huì)于桑間濮下,”伊其相謔,贈(zèng)之以勺樂 (芍藥)”。此時(shí),男女還可以較為自由的相愛、相會(huì),婚姻中還不乏愛情的因素。 愛情,不論它多么崇高圣潔,其基本的出發(fā)點(diǎn)乃是男女之間的相互吸引,并且首先是色貌的引力,所謂邂逅相遇、一見鐘情,就是由美貌而激起的心靈震顫。詩中的男女大抵不屬于邂逅一類,他們或者是自主相愛,或者是由媒妁之言,但至少男子對(duì)女子已有相當(dāng)了解,因此在同行的路上他才可能驚嘆姜家的大女兒“確實(shí)漂亮大方”。這首詩通過男子的目光來反射一個(gè)惹人動(dòng)情的女子,從男子那溢于言表的喜悅和一詠三嘆的感慨中,我們看到了一個(gè)豆莞年華的美女輕盈地走來,她毫無羞澀、忸怩之戀、瀟灑大方,在丁咚作響的玉佩撞擊聲中,走來的竟仿佛是一位光彩照人的女神。同這樣一位貌若天仙的女子結(jié)合,怎能不讓這位多情男子魂飛神蕩、如癡如狂! 不,還不僅僅是這此,先民們已經(jīng)很懂得“愛情需要理性內(nèi)容,猶如燃燒之需要油脂” (別林斯基語),他們欣賞美貌,但更欣賞與美德融匯在一起的美貌。徒有其表的美貌是一具沒有靈魂的軀殼,我們民族更欣賞那種出乎自然、內(nèi)蓄外發(fā)的風(fēng)度美。在新婦那翩翩而來的身姿中,我們看到了她賢惠高潔的德性,在那丁丁當(dāng)當(dāng)?shù)挠衽迓曋?,我們聽到了她那毫無嬌飾的心聲。飄逸灑脫的風(fēng)姿,如花似玉的美貌、賢良高雅的品行,這就是男子心中的一個(gè)完美的女子形象。我不敢說詩中男子的新娘已經(jīng)完全達(dá)標(biāo),因?yàn)閼偃藗兺€要受“情人眼里出西施”的心理能的驅(qū)使,但是從隱藏在詩的后面的那雙驚喜欲狂的眸子里,我們看到了風(fēng)姿、美貌、品行的完美融合正是他孜孜以求的審美目標(biāo)。也許就在迎來的剎那,他對(duì)美女的心理期望與盛裝待歸的新婦驀然溝通,在情感的潮水中,美和愛的追求一起升華,他才情不自情、得意洋洋地唱出了這首迎親曲。 不幸,在《詩經(jīng)》之后的年代里,我們的祖先對(duì)人物的外美和內(nèi)美的欣賞和判斷分離了: 欣賞美貌的墮入了赤裸裸的肉欲,把女子當(dāng)成了泄欲的工具,欣賞美德的則為女子套上了禮教的繩索,發(fā)瘋似地褒揚(yáng)節(jié)婦烈女,甚至連這首迎親詩也被涂上了政治色彩,有些人說這首詩是諷刺鄭太子忽不娶齊女 (見《詩序》),有人說:“諷忽以婚齊,非刺忽以不婚齊也?!?《詩經(jīng)原始》) 畸形的社會(huì)理性不僅壓抑了正常的情欲,連一首美麗的詩也被它宰割得支離破碎了。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。