網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 歡會(huì)歌 [希臘]忒奧克里托斯 |
| 釋義 | 歡會(huì)歌 [希臘]忒奧克里托斯在山坡上吃草,就由提堤洛來替我牧放。 親愛的提堤洛呀,請(qǐng)你照看它們吃草, 提堤洛呀,你領(lǐng)著它們到泉邊去飲水, 別讓那只未閹過的利比亞公羊把你牴傷。 美麗的阿瑪呂利,你怎不從山洞探出頭 召喚我?莫非你是恨著熱愛你的情郎? 莫非你在近處看清了他是扁鼻子凸下巴? 我的女神呀,你快要把我活活憋悶死了。 你看,我?guī)Ыo你十個(gè)蘋果,是按照你的吩咐 從那邊采下來的,明天還要給你帶些來。 你看,我心里痛苦極了。我恨不能 化作嗡嗡飛的蜜蜂,穿過那棵常春藤, 穿過你用來遮蔭的羊齒草,飛進(jìn)你的洞中。 我認(rèn)清愛神了。他是位硬心腸的天神。 他吃母獅子的奶,在森林中長(zhǎng)大, 他用文火燒我,一直燒到我的骨髓。 你的眼睛那樣美,可惜簡(jiǎn)直是塊石頭。 濃眉的女神呀,擁抱我這牧人吧,我要把你吻。 哪怕只是空虛的一吻也是甜蜜的快樂。 你快要讓我扯碎這個(gè)常春藤花環(huán)了,親愛的 阿瑪呂利,這是我要送給你的, 是用鮮花骨朵和芳香的芫荽葉子編成的。 哎呀,我就這么苦?我就沒救了?你不肯 聽我的話,我就脫下這件羊皮,跳進(jìn)波濤, 就從漁夫俄庇斯眼望金槍魚的地方往下跳。 萬一我沒淹死,在你也是一件可高興的事。 你愛我和不愛我,我都想念你。我早就知道 那遠(yuǎn)相愛花的一片花瓣沒有打出聲響, 它在我這個(gè)柔軟的手掌上頓時(shí)就枯萎了,① 那天那位用篩子占卜的女巫阿格利奧, 站在我們旁邊采藥的時(shí)候,就對(duì)我說過: 我一心一意愛你,你對(duì)我卻十分冷漠。 我存著一只生雙胎的母羊,打算送給你, 梅爾南家雇來的那個(gè)黑皮膚女工向我要, 你既然始終玩弄我,我就拿去送給她。 咦,我的右眼直跳!莫非是能夠見著她了? 好,我快去靠著那棵松樹,唱起我的歌, 或許她能看見我,她未必就是個(gè)鐵石心腸。 (唱) 希波墨涅斯一心要娶阿特蘭提做妻子, 他手中拿著三個(gè)蘋果,一直跑完全程, 阿特蘭提看見蘋果被迷住,有了愛情。 從前,預(yù)言家墨蘭波斯領(lǐng)著一群牛, 從俄提俄來到皮羅斯,那個(gè)后來生下 聰明人的美麗母親就投入比亞斯的懷抱。 當(dāng)庫(kù)特拉女神從此再不見阿多尼斯 到山中來牧羊,她不是立刻發(fā)了瘋? 阿多尼斯死了,她還把他緊緊抱在懷中。 我真羨慕恩狄彌翁,能那樣安靜的熟睡。 姑娘呀,你知不知道伊阿西翁的戀愛? 她和他相繾綣的時(shí)候,凡人是看不見的。 (白) 我的頭都疼了,你一點(diǎn)兒不關(guān)心。我不唱了, 我要倒在地上,就讓狼群來把我吃掉吧, 我一死,也許才會(huì)變成你喉嚨里的蜂蜜。 (水建馥譯) 注釋: ① “遠(yuǎn)相愛”是一種花的名字。這兩行所說的是希臘古代的一種民間迷信: 把一個(gè)花瓣放在左手掌上,用右掌猛力一擊,如果聲音響,就是好兆頭,表明自己的情人雖在遠(yuǎn)方卻沒有變心。如果擊不響,甚而枯萎,如此處所說,則那個(gè)意中人或是無情,或是變了心。 【賞析】 忒奧克里托斯是西方牧歌(田園詩)的創(chuàng)始人。他早年在亞歷山大城的詩人菲萊塔斯和阿斯克萊阿得斯門下學(xué)習(xí)。學(xué)成之后,回到家鄉(xiāng)西西里島從事創(chuàng)作。忒奧克里托斯寫過多種類別的詩,但最負(fù)盛名的是牧歌。他的牧歌往往以兩三個(gè)牧人為角色,彼此對(duì)歌,富有一定的戲劇性,反映的是西西里農(nóng)村純樸的生活和牧人們勞動(dòng)、歌唱、談情說愛的情形,感情真摯、樸素、樂觀、幽默,但詩句比較講究辭藻,有點(diǎn)雕琢,喪失了荷馬、赫西俄德和薩福等早期詩人的質(zhì)樸感。這也是時(shí)勢(shì)所然,整個(gè)亞歷山大時(shí)代的希臘詩歌都有這個(gè)毛病,不光忒奧克里托斯如此。 忒奧克里托斯的牧歌共30篇,計(jì)2 701行,大部分留存下來了,對(duì)西方詩歌影響甚大。從維吉爾開始,歷經(jīng)斯賓塞、彌爾頓、丁尼生、阿諾德等大詩人的傳承創(chuàng)造,牧歌已成為西方文學(xué)中一種不朽的詩歌傳統(tǒng),就像山水田園詩已成為中國(guó)文學(xué)中代代相傳的詩歌模式一樣。幾千年來,西方詩人每當(dāng)在現(xiàn)實(shí)生活中遭到挫折或磨難,希望擺脫宮廷和城市,呼吸一下農(nóng)村純樸的空氣時(shí),他們就會(huì)從忒奧克里托斯和維吉爾那里汲取靈感的源泉;正如在同樣情況下,中國(guó)詩人會(huì)到陶潛或王維那里去尋求安慰,以求獲得內(nèi)心的寧?kù)o。 這首詩的標(biāo)題“歡會(huì)歌”的意思,是某人到所愛慕的女子窗前去唱情歌求愛。全詩是一個(gè)青年牧人的獨(dú)白。它類似擬曲(伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)之后,希臘藝術(shù)頹廢時(shí)期的雜劇。形式上往往是一人唱,一人演,題材上多為普通生活),在演唱時(shí),有一個(gè)不說話的演員作啞動(dòng)作,按照詩句內(nèi)容,忽兒扮演提堤洛,忽兒扮演阿瑪呂利,忽兒扮演詩中的主人公——青年牧人。 這首詩歌共有四個(gè)部分。開首五行說的是青年牧人要到阿瑪呂利那兒和她歡會(huì),因此委托同伴照看一下他的羊群。中間部分則分為三段,一段是奉獻(xiàn)蘋果,二段是奉獻(xiàn)花環(huán),三段是奉獻(xiàn)母羊,然而都未打動(dòng)姑娘的心。中間部分一開始,就用四行詩把牧人將要見到心上人的那種激動(dòng)不安、焦躁難耐的急切心情傳達(dá)了出來。由于不見姑娘現(xiàn)身,牧人擔(dān)心情不動(dòng)人,就想用禮物做催化劑。一會(huì)兒是十個(gè)蘋果,一會(huì)兒是“鮮花骨朵和芳香的芫荽葉子編成的”常春藤花環(huán),甚至威脅說要跳海,依然沒有等來心上人。牧人不由得擔(dān)心“遠(yuǎn)相愛”花的說法應(yīng)驗(yàn)了?!澳沁h(yuǎn)相愛花的一片花瓣沒有打出聲響”,甚至“頓時(shí)就枯萎了”,這可不是個(gè)好兆頭,自己的意中人要么對(duì)自己無意,要么就是變了心。女巫阿格利奧的話進(jìn)一步證實(shí)了牧人的擔(dān)心,讓他不免灰心喪氣,但他并未就此止步。接下來,牧人又說要把生雙胎的母羊轉(zhuǎn)送給她人,以激起心上人的妒意,好讓她趕緊現(xiàn)身。牧人時(shí)而恨不得“化作嗡嗡飛的蜜蜂”,飛到心上人的身邊;時(shí)而有如文火燒身,直入骨髓,牧人的死纏爛打及其非同尋常的感受都形象逼真地再現(xiàn)了牧人對(duì)心上人的癡情及其等待中的焦慮。 第三部分是牧人所唱的四段古代的愛情傳說。屢戰(zhàn)屢敗,多情的青年牧人很是失望,但他并沒有因此絕望,他還希望借用古代的愛情傳說來打動(dòng)姑娘的心。 第一則傳說是希波墨涅斯用金蘋果贏得阿特蘭提的故事。斯科紐斯的女兒阿特蘭提不肯嫁人。他母親一再催促,她最后才答應(yīng)選婿。不過她提出一個(gè)條件: 凡是求婚的人都要和她賽跑,勝過她才能娶她。希波墨涅斯帶了三只從愛神處得到的蘋果,一邊跑一邊拋擲在跑道上,阿特蘭提被三只蘋果迷住,彎下身去撿,遂致落后。于是愛上希波墨涅斯。 第二則傳說是墨蘭波斯為弟弟比亞斯贏得珀洛的故事。墨蘭波斯是個(gè)預(yù)言家兼醫(yī)生。皮羅斯的國(guó)王涅琉斯有個(gè)美麗的女兒,前來求婚的人很多。涅琉斯說,誰若能把俄提俄地方的伊菲克羅斯的著名牛群給他弄來,誰就能得到他的女兒。墨蘭波斯憑預(yù)言術(shù)和醫(yī)術(shù)治好伊菲克羅斯的病,得到了牛群。涅琉斯把女兒珀洛許配給他,但他堅(jiān)持獨(dú)身,遂把珀洛讓給他的弟弟比亞斯,使有情人終成眷屬。至于珀洛日后所生的聰明兒子究竟是誰,我們已無從得知了。 第三則傳說是關(guān)于庫(kù)特拉女神對(duì)阿多尼斯的迷戀。庫(kù)特拉女神即愛神阿佛羅狄忒。她愛上了人間的美少年阿多尼斯。阿多尼斯在一次狩獵中被野豬的長(zhǎng)牙刺死。阿佛羅狄忒悲痛欲絕,幾近瘋狂。 第四則傳說分別是兩位女神的愛情故事。恩狄彌翁是個(gè)美少年,一次他在拉特摩斯山上睡著了,月亮女神阿爾忒彌斯偷偷地愛上了他,讓他在山洞中長(zhǎng)眠30年之久,以便從天上走過時(shí)可以吻一吻他。伊阿西翁是提坦神,豐收女神得墨忒爾愛上了他。他們做愛的時(shí)候,凡人是看不見的。但宙斯發(fā)現(xiàn)了他們之間的私情,嫉妒之下他擲出雷電將伊阿西翁擊斃。 一個(gè)個(gè)動(dòng)人的愛情故事唱過之后,還是打動(dòng)不了心上人,于是牧人使出下策,用死相威脅。 忒奧克里托斯的這首詩歌恰如一場(chǎng)喜劇,好戲連臺(tái),精彩紛呈,把青年牧人對(duì)心上人的深情、等候時(shí)的焦灼、失落時(shí)的詼諧、無計(jì)可施時(shí)的無賴,都活脫脫地展示出來了。詩中既有牧民生活的真實(shí)反映,又不乏恰當(dāng)好處的用典,可謂雅俗相宜。此外,詩歌充分吸取了民間語言的精華,生動(dòng)鮮活的口語體,純樸而又親切,活潑而又詼諧,充滿了濃郁的生活氣息,具有很大的感染力。 (楊莉) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。