網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 每當(dāng)我害怕 [英國(guó)]濟(jì)慈 |
| 釋義 | 每當(dāng)我害怕 [英國(guó)]濟(jì)慈 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (查良錚譯) ? ? ? ? 【賞析】 ? 本詩在詩體上是莎士比亞式的商籟體,大體分為三組四行詩,一組對(duì)句一押韻,韻格上是“abab cdcd efef gg”的格式,整飭的格式容納了豐富的內(nèi)容,使全詩在克制中增強(qiáng)了內(nèi)容的表達(dá)力。每一組四行句式都起于“每當(dāng)……”(when)的引起句式,句式的重復(fù)使全詩獲得了連貫性和一體性,這也加強(qiáng)了詩歌描寫上的緊張狀態(tài),使它能夠充分展開對(duì)所關(guān)切事件的描述空間。第一詩行的“等不及”和第三詩行的“等不及”相互回應(yīng)(英文原文中是兩個(gè)“before”),強(qiáng)調(diào)了生命結(jié)束之前很多事無法完成,這種反復(fù)的句法也增強(qiáng)了敘述人不斷增長(zhǎng)的對(duì)時(shí)光流逝的恐懼。詩歌的總結(jié)性言語開始于第12句,這一句在句中以一個(gè)休止符號(hào)所標(biāo)注的暫停而打斷,從而開始最后一組對(duì)句的總結(jié)性陳述,“我獨(dú)自站定、沉思,/直到愛情、聲名,都沒入虛無里”,以使讀者充分理解作者所處的精神困境??偟目磥?,詩中的重復(fù)保持了詩思的連續(xù)性,而詩句中關(guān)于永恒價(jià)值的眾多比喻則使得詩的深意得以傳達(dá)。 ? 在內(nèi)容上,濟(jì)慈在這首詩中訴說的是自己的“害怕”,害怕自己死去之前,沒有更多的時(shí)間來完成自己的種種夢(mèng)想。濟(jì)慈二十六歲就離開人世,看來他對(duì)死亡的預(yù)感和擔(dān)心是完全有根據(jù)的。這首詩歌的英文名稱是“When I have fears that I may cease to be”,害怕自己不存在——這個(gè)意思還是比較含糊的,“to be”到底是一個(gè)生命的存在,還是一種個(gè)體生命的永恒?足以讓讀者深思。哈姆雷特也曾思考過類似的問題:“to be or not to be,that is the question.”(生存還是毀滅,這是一個(gè)問題)。這在語詞上會(huì)引起我們的聯(lián)想,未完全限定的意義指涉給讀者留下了廣闊的思考空間。 ? ? (俞超) ? ? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。