網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 求諫第四 |
| 釋義 | 求諫第四太宗威容儼肅,百僚進(jìn)見者,皆失其舉措。太宗知其若此,每見人奏事,必假顏色,冀聞諫諍,知政教得失。貞觀初,嘗謂公卿曰:“人欲自照,必須明鏡;主欲知過,必藉忠臣。主若自賢,臣不匡正,欲不危敗,豈可得乎?故君失其國,臣亦不能獨全其家。至于隋煬帝暴虐,臣下鉗口,卒令不聞其過,遂至滅亡,虞世基等,尋亦誅死。前事不遠(yuǎn),公等每看事有不利于人,必須極言規(guī)諫。” 貞觀元年,太宗謂侍臣曰:“正主任邪臣,不能致理;正臣事邪主,亦不能致理。惟君臣相遇,有同魚水,則海內(nèi)可安。朕雖不明,幸諸公數(shù)相匡救,冀憑直言鯁議,致天下太平?!敝G議大夫王珪對曰:“臣聞木從繩則正,后從諫則圣①。是故古者圣主必有爭臣七人②,言而不用,則相繼以死。陛下開圣慮,納芻蕘③,愚臣處不諱之朝,實愿罄其狂瞽。”太宗稱善,詔令自是宰相入內(nèi)平章國計,必使諫官隨入,預(yù)聞?wù)?。有所開說,必虛己納之。 貞觀二年,太宗謂侍臣曰:“明主思短而益善,暗主護(hù)短而永愚。隋煬帝好自矜夸,護(hù)短拒諫,誠亦實難犯忤。虞世基不敢直言,或恐未為深罪。昔箕子佯狂自全④,孔子亦稱其仁。及煬帝被殺,世基合同死否?”杜如晦對曰:“天子有諍臣,雖無道不失其天下。仲尼稱:‘直哉史魚⑤,邦有道如矢,邦無道如矢?!阑M得以煬帝無道,不納諫諍,遂杜口無言?偷安重位,又不能辭職請退,則與箕子佯狂而去,事理不同。昔晉惠帝賈后將廢愍懷太子⑥,司空張華竟不能苦爭⑦,阿意茍免。及趙王倫舉兵廢后⑧,遣使收華,華曰:‘將廢太子日,非是無言,當(dāng)時不被納用。’其使曰:‘公為三公,太子無罪被廢,言既不從,何不引身而退?’華無辭以答,遂斬之,夷其三族⑨。古人有云:‘危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相?’故‘君子臨大節(jié)而不可奪也?!瘡埲A既抗直不能成節(jié),遜言不足全身,王臣之節(jié)固已墜矣。虞世基位居宰輔,在得言之地,竟無一言諫諍,誠亦合死。”太宗曰:“公言是也。人君必須忠良輔弼,乃得身安國寧。煬帝豈不以下無忠臣,身不聞過,惡積禍盈,滅亡斯及。若人主所行不當(dāng),臣下又無匡諫,茍在阿順,事皆稱美,則君為暗主,臣為諛臣,君暗臣諛,危亡不遠(yuǎn)。朕今志在君臣上下,各盡至公,共相切磋,以成治道。公等各宜務(wù)盡忠讜,匡救朕惡,終不以直言忤意,輒相責(zé)怒。” 貞觀三年,太宗謂司空裴寂曰⑩:“比有上書奏事,條數(shù)甚多,朕總黏之屋壁,出入觀省。所以孜孜不倦者,欲盡臣下之情。每一思政理,或三更方寢。亦望公輩用心不倦,以副朕懷也?!?/p> 貞觀五年,太宗謂房玄齡等曰:“自古帝王多任情喜怒,喜則濫賞無功,怒則濫殺無罪。是以天下喪亂,莫不由此。朕今夙夜未嘗不以此為心,恒欲公等盡情極諫。公等亦須受人諫語,豈得以人言不同己意,便即護(hù)短不納?若不能受諫,安能諫人?” 貞觀六年,太宗以御史大夫韋挺?、中書侍郎杜正倫?、秘書少監(jiān)虞世南?、著作郎姚思廉等上封事稱旨?,召而謂曰:“朕歷觀自古人臣立忠之事,若值明主,便宜盡誠規(guī)諫,至如龍逄、比干?,不免孥戮?。為君不易,為臣極難。朕又聞龍可擾而馴,然喉下有逆鱗?。卿等遂不避犯觸,各進(jìn)封事。常能如此,朕豈慮宗社之傾?。∶克记涞却艘?,不能暫忘,故設(shè)宴為樂?!比再n絹有差。 太常卿韋挺嘗上疏陳得失?,太宗賜書曰:“所上意見,極是讜言,辭理可觀,甚以為慰。昔齊境之難,夷吾有射鉤之罪?;蒲城之役,勃鞮為斬袂之仇?。而小白不以為疑,重耳待之若舊。豈非各吠非主?,志在無二。卿之深誠,見于斯矣。若能克全此節(jié),則永保令名。如其怠之,可不惜也。勉勵終始,垂范將來,當(dāng)使后之視今,亦猶今之視古,不亦美乎?朕比不聞其過,未睹其闕,賴竭忠懇,數(shù)進(jìn)嘉言,用沃朕懷,一何可道!” 貞觀八年,太宗謂侍臣曰:“朕每閑居靜坐,則自內(nèi)省。恒恐上不稱天心,下為百姓所怨。但思正人匡諫,欲令耳目外通,下無怨滯。又比見人來奏事者,多有怖懾?,言語致失次第。尋常奏事,情猶如此,況欲諫諍,必當(dāng)畏犯逆鱗。所以每有諫者,縱不合朕心,朕亦不以為忤。若即嗔責(zé),深恐人懷戰(zhàn)懼,豈肯更言!” 貞觀十五年,太宗問魏徵曰:“比來朝臣都不論事,何也?”徵對曰:“陛下虛心采納,誠宜有言者。然古人云:‘未信而諫,則以為謗己;信而不諫,則謂之尸祿??!酥牌鞲饔胁煌E橙踔?,懷忠直而不能言;疏遠(yuǎn)之人,恐不信而不得言;懷祿之人?,慮不便身而不敢言。所以相與緘默,俛仰過日??!碧谠唬骸罢\如卿言。朕每思之,人臣欲諫,輒懼死亡之禍,與夫赴鼎鑊?、冒白刃,亦何異哉?故忠貞之臣,非不欲竭誠。竭誠者,乃是極難。所以禹拜昌言?,豈不為此也!朕今開懷抱,納諫諍。卿等無勞怖懼,遂不極言。” 貞觀十六年,太宗謂房玄齡等曰:“自知者明,信為難矣。如屬文之士,伎巧之徒,皆自謂己長,他人不及。若名工文匠,商略詆訶,蕪詞拙跡,于是乃見。由是言之,人君須得匡諫之臣,舉其愆過。一日萬機(jī),一人聽斷,雖復(fù)憂勞,安能盡善?常念魏徵隨事諫正,多中朕失,如明鏡鑒形,美惡必見?!币蚺e觴賜玄齡等數(shù)人勖之。 貞觀十七年,太宗問諫議大夫褚遂良曰?:“昔舜造漆器?,禹雕其俎?,當(dāng)時諫者十有余人。食器之間,何須苦諫?”遂良對曰:“雕琢害農(nóng)事,纂組傷女工。首創(chuàng)奢淫,危亡之漸。漆器不已,必金為之。金器不已,必玉為之。所以諍臣必諫其漸,及其滿盈,無所復(fù)諫?!碧谠唬骸扒溲允且?,朕所為事,若有不當(dāng),或在其漸,或已將終,皆宜進(jìn)諫。比見前史,或有人臣諫事,遂答云‘業(yè)已為之’,或道‘業(yè)已許之’,竟不為停改。此則危亡之禍,可反手而待也?!?/p> 【鑒賞】 求諫,簡而言之就是鼓勵臣下提意見,是唐太宗用人思想的精華。中國古代,“諫”是一種公認(rèn)的政治美德和司空見慣的政治行為,但除非“主明臣直”,在人身安全沒有保證的前提下,是絕對無人敢冒這個風(fēng)險的。如何鼓勵群臣大膽進(jìn)言,是為君的一種政治藝術(shù)。這就是導(dǎo)諫、求諫的政治前提和依據(jù)。本篇講的就是唐太宗自覺發(fā)揮君王的政治主導(dǎo)作用,以各種方式倡導(dǎo)、引導(dǎo)、誘導(dǎo)群臣獻(xiàn)策進(jìn)言,竭忠盡智。 唐太宗認(rèn)為,求諫不僅僅是為了聽取批評,下情上達(dá),它具有綜合性的政治功能,是君主集廣謀略、調(diào)整政治、支配臣屬、掌握政治樞機(jī)的重要手段。 唐太宗深明“主欲知過,必藉忠臣”之理,甚至認(rèn)為作為人君,即使德行不高,只要多接納規(guī)諫也能變?yōu)槭ゾ?。諫議大夫王珪也向唐太宗論述了上述道理“木工有了準(zhǔn)繩,干的活就不會歪;帝王能夠聽從諫諍,才能成為圣明”。太宗還對房玄齡說:“有些寫文章的人和技術(shù)工匠,喜歡吹噓自己比他人高明。然而,一旦有機(jī)會與高手相比較,就一下子分出高低來了?!庇纱耍诘贸觥白灾呙?,信為難矣”的言論,進(jìn)而認(rèn)識到帝王“一日萬機(jī),一人聽斷,雖復(fù)憂勞,安能盡善”的道理。 唐太宗把君主能否吸取下屬的正確意見,看作是事關(guān)社稷存亡的大事,在唐太宗看來,是否能夠求諫是區(qū)分“明主”和“暗主”的分水嶺。貞觀二年(628年),唐太宗在和滿朝文武討論如何處理隋朝舊臣時,曾圍繞“隋朝為何在短短十多年的時間內(nèi)就由社會發(fā)展的最高峰迅速走向滅亡,以及隋末遺臣該為此承擔(dān)何等責(zé)任”這個話題進(jìn)行了一番探討。太宗認(rèn)為“隋煬帝好自矜夸,護(hù)短拒諫”的個性導(dǎo)致了眾臣懼于上諫,使得他的臣子虞世基不敢對煬帝說真話,所以以虞世基為代表的隋臣對隋末這個亂世所負(fù)的責(zé)任也不應(yīng)太大?!拔艋友鹂褡匀?,孔子亦稱其仁”。古時候箕子也曾經(jīng)為了在昏君面前保全自己而裝瘋賣傻,連孔子都說他做的對。現(xiàn)在隋煬帝死了,虞世基似乎并不該同他一道死。杜如晦提出反對意見:“不,虞世基這個人怎么能因為隋煬帝昏庸無道,不聽上諫就裝聾作?。烤退銥榱吮H约?,也可以辭職回家。他卻還是貪圖自己的榮華富貴而茍居高位,這和箕子裝瘋避禍?zhǔn)峭耆煌摹T趪椅M?、天下大亂的時候,不能頂住壓力站出來為國出力,那還當(dāng)什么臣子?古人說:‘君子臨大節(jié)而不可奪志也。’虞世基既然身處高位,負(fù)責(zé)進(jìn)諫是他責(zé)無旁貸的重任,可是他居然長時間不發(fā)一言,屬于嚴(yán)重失職,所以隋末民不聊生、生靈涂炭的責(zé)任也有他一份,自然是罪該萬死。” 太宗聽了杜如晦的話,感嘆道:“你說得對啊,‘人君必須忠良輔弼,乃得身安國寧’。做皇帝的,必須有忠良之臣的輔佐,才可國泰民安。隋煬帝不就是因為身邊沒有忠臣,所以做了錯事也不知道有什么地方不對,天長日久,做的壞事多了,終于天怒人怨,導(dǎo)致滅亡嗎?如果說一個君主像隋煬帝那樣行為不當(dāng),做臣子的又不匡扶帝胄、直言上諫,什么事都順從那個君主,稱他做得對,那么我們可以稱這樣的君主為昏君,這樣的臣子為諛臣?;杈驼槼技釉谝黄?,他們的末日也就不遠(yuǎn)了。所以我希望我們君臣之間團(tuán)結(jié)協(xié)作。事事以公字當(dāng)先,什么事都可以拿來商量。你們啊,一定要有什么就說什么,補(bǔ)救我的錯誤,我絕不會因你們的直言進(jìn)諫會令我難堪就來責(zé)罵你們。” 在上面的事例中,唐太宗利用隋朝大臣虞世基的悲劇,和杜如晦完成了一次精彩的對話。太宗先前的話把隋朝滅亡、民不聊生的責(zé)任算在了君主的頭上,這樣既表現(xiàn)出了他身為一個皇帝過人的胸襟氣量,又引出了杜如晦的表態(tài)。杜如晦則把隋朝滅亡的責(zé)任歸咎于做臣子的,因為做臣子的沒有履行上諫的責(zé)任,令皇帝不知道什么是對的,什么是錯的。在一問一答之間,讓滿朝文武了解到這樣一個道理: 天下興亡,匹夫有責(zé)。既然在朝為官,就該事事以公字當(dāng)先,直言進(jìn)諫以糾正統(tǒng)治者的不當(dāng)行為。在唐太宗后面那段話中提到:“昏君和諛臣加在一起,他們的末日也就不遠(yuǎn)了。”暗示了皇帝和手下臣子的命運(yùn)是聯(lián)系在一起的,一朝天子一朝臣,一旦改朝換代,做臣子的勢必和皇帝一起滅亡,并用虞世基的活例子為在場的大臣們強(qiáng)化了這個道理。最后又誠懇地表示,希望大臣們有什么說什么,自己不會因為大臣們在上諫的時候言辭中得罪了他而加以責(zé)罰,表明了自己對大臣們的倚重。貞觀年間的官員無不為了天下興亡、王朝興衰以及自己的前途而屢屢上諫,其中因此而名留史冊的大臣就多達(dá)36名之多,實屬罕見。 李世民能夠誠懇地要求臣下直言規(guī)諫,同時也能夠認(rèn)真地對待臣下提出的意見。貞觀三年(629年),太宗對司空裴寂說:“近來百官上書奏事,條數(shù)很多,我都把它貼在臥室的墻壁上面,以便出入都能觀看。我之所以這樣孜孜不倦,是想盡可能把臣下百官反映的情況都了解清楚。每當(dāng)我考慮治國方略時,往往三更后才能安睡?!?/p> 他不但自己能夠虛心地聽取臣下的意見,還要求臣下也要虛心聽取他人的意見。貞觀五年,他曾對房玄齡等人說,我常常希望你們能夠直言規(guī)諫,而你們也需要接受別人的規(guī)諫,如果你們自己不能接受規(guī)諫,怎么能夠規(guī)諫他人呢? 在封建時代,皇帝擁有至高無上的權(quán)力,批評皇帝叫做“犯龍鱗”。傳說,龍喉下“有逆鱗徑尺,人有攖之,則必殺人”。所以,歷代盡管設(shè)有諫官,但殿廷上往往是鴉雀無聲。為什么唐初竟有那么多人“敢犯龍鱗”呢?關(guān)鍵就在于唐太宗虛心求諫。李世民身材魁偉,儀態(tài)威嚴(yán),眾官見到他都感到有些拘束害怕。他了解到這一情況后,總是和顏悅色地接見他們,以消除他們的緊張情緒,使他們能夠暢所欲言,大膽地提出自己的意見。貞觀八年,唐太宗又看到一些官員奏事時,呈現(xiàn)一副恐懼不安的樣子,連言語都顛三倒四,于是再次強(qiáng)調(diào):“尋常奏事,情猶如此,況欲諫諍,必當(dāng)畏犯逆鱗。所以每有諫者,縱不合朕心,朕亦不以為忤。若即嗔責(zé),深恐人懷戰(zhàn)懼,豈肯更言!”這番話表明,唐太宗胸懷寬廣,樂于聽取不同的意見。 若論君臣上下關(guān)系,君處于矛盾的主要方面。君明,臣易直,敢于提意見,不怕犯逆鱗;君昏,臣難直,稍諫即怒或殺,何人更敢直言?只有“導(dǎo)之使諫”,才能廣開言路,收“天下大治”之成效。這是要有虛懷若谷的度量的。貞觀六年,韋挺等上封事,唐太宗極力稱贊,并“設(shè)宴為樂”。暢飲之際,唐太宗說:“朕又聞龍可擾而馴,然喉下有逆鱗。卿等遂不避犯觸,各進(jìn)封事。常能如此,朕豈慮宗社之傾敗!”唐太宗的可貴之處在于他懂得“為君不易,為臣極難”的道理。貞觀六年,他對眾臣說:“歷觀自古以來臣子立忠之事,如果遇上明主,便容易向主上赤誠規(guī)諫。至于像關(guān)龍逄、比干二人則不免身被刑戮,禍及妻子。可見,做賢君不易,當(dāng)忠臣也極難。我聽說龍是可以與它嬉戲的,并且也很馴服,但它的喉嚨下長有逆鱗,觸動逆鱗就會殺人。諸位愛卿卻不避忌諱,不怕觸犯逆鱗,都各上密封奏章,進(jìn)獻(xiàn)諫言。如果經(jīng)常都能這樣的話,我還會再為宗室社稷傾覆而擔(dān)心嗎?”貞觀十五年(641年),太宗還曾對魏徵說:“我常想,臣子想進(jìn)諫,則害怕有殺身之禍,這與赴湯鍋、冒利刃、上刑場,又有什么區(qū)別呢?所以忠貞之臣,不是不想為國君竭盡忠誠,而是因為竭盡忠誠乃是極難之事啊。所以,大禹聽到善言就拜謝,不正是為這個原因嗎?我現(xiàn)在敞開胸懷,以接納諫言,卿等不要擔(dān)心害怕而不敢盡情講話?!?/p> “貞觀之初,恐人不言,導(dǎo)之使諫”,唐太宗親力親為的大力倡導(dǎo),使諫諍風(fēng)行一時,當(dāng)時犯顏直諫、面折廷爭的事例因而屢見不鮮,在接下來的納諫和直諫篇中將會有更多生動的例子。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。