遵彼汝墳①,伐其條枚②。
未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑③。
遵彼汝墳,伐其條肄④。
既見(jiàn)君子,不我遐棄⑤。
魴魚(yú)赬尾⑥,王室如燬⑦。
雖則如燬,父母孔邇⑧。
【注釋】①遵:沿著。汝:水名。墳:大堤。②條枚:樹(shù)木的枝條。③惄(nì):憂思,心里難受。調(diào)(zhōu):通“朝”。早晨。④肄(yì):砍后再生的枝條。⑤遐(xiá):遠(yuǎn)。⑥魴:鳊魚(yú)。赬(chēng)尾:赤尾。⑦王室:王朝;朝廷。燬(huǐ):烈火。⑧孔:副詞。相當(dāng)于“很”。邇(ěr):近。
【鑒賞】這是妻子懷念丈夫之詩(shī)。
全詩(shī)三章。一章寫(xiě)妻子未見(jiàn)丈夫歸來(lái)的憂念之情。妻子沿著汝水大堤,正在砍伐那茂密的樹(shù)枝。她未見(jiàn)到丈夫歸來(lái),滿腹的憂思如同早饑思食一樣急切難耐。二章寫(xiě)妻子見(jiàn)到丈夫歸來(lái)的喜悅之情。妻子沿著汝水大堤,正在砍伐那茂密的樹(shù)枝。她突然見(jiàn)到丈夫歸來(lái),心里無(wú)限驚喜,情不自禁地脫口而出:原來(lái)丈夫沒(méi)有把我遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋棄。三章寫(xiě)夫妻互傾情愫。丈夫慨嘆地說(shuō):“鳊魚(yú)尾紅是由于過(guò)于勞累,我久役不歸是因?yàn)楸┱缁?。”妻子則深情地說(shuō):“雖然暴政如火,但是現(xiàn)在父母就在身邊?!边@段對(duì)話,字里行間充溢著久別的思念與重逢的欣慰。
《詩(shī)序》說(shuō):“道化行也。文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子。”此說(shuō)謂妻勉夫勤于王事,這顯與詩(shī)意難符。偽《魯詩(shī)說(shuō)》:“《汝墳》,商人苦紂之虐,歸心文王?!贝苏f(shuō)不僅無(wú)據(jù),而且與詩(shī)中“未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑”、“既見(jiàn)君子,不我遐棄”的情感基調(diào)不類,故也不足取。