網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 爍爍三星列 |
| 釋義 | 爍爍三星列
【注釋】 ①三星:《詩經(jīng)·唐風·綢繆》有“三星在天”句。近人認為是指一夜之中,因時間不同,參宿、心宿、河鼓三個星座依次在天空中出現(xiàn)。拳拳:彎曲貌。②零:凋零。③歷歷:清楚可數(shù)。④三萍:當為“三荊”。一株三枝的荊樹,古人常用來比喻同胞兄弟。屏營:惶恐的樣子。⑤萱草:一種植物名,又名忘憂草。 【譯文】 三星在夜空中閃爍,彎彎的月兒剛剛東升。隨著時間的推移,已讓人感到秋的涼意,蟋蟀在那夜幕中一聲聲悲鳴。晨風吹過樹林,卷落黃葉紛紛。游子啊,渴望著回到故鄉(xiāng),豈忍聽到這充耳而來的西風蕭蕭、秋葉颯颯、夜蟲聲聲。放眼望去,一片蕭條,百里之內(nèi),杳無人聲。后園豺狼長嚎,前庭虎豹出沒。我一人飄泊在這異鄉(xiāng),孤苦零丁。親人四處流散,如同那夜空中的流星。兄弟不能相聚,內(nèi)心如焚。多么想得到一棵忘憂草啊,借以解脫我對親人對故鄉(xiāng)的那如饑如渴的思念之情。 【集評】 清·陳祚明:“此首音節(jié)稍高?!?《采菽堂古詩選》卷四) 【總案】 清潘德輿的《養(yǎng)一齋詩話》說:“漢魏以性情時事為詩,故質(zhì)實而有余味。”這首詩就是如此。 質(zhì)實,就是詩句不刻意雕鑿,不求其工麗,如玉璞之渾然,如口語之天成,這樣便真率?!俺匡L動喬木,枝葉日夜零”,一“零”字如此單用,漢詩如此,唐詩中就極少見。讀漢詩時,有時會覺得不如唐詩那樣朗朗上口,這是因為漢魏詩不像唐詩那樣平仄井然,由此也可見漢詩的質(zhì)實古樸。 “以性情時事為詩”,作者無意作詩人,心中自有真情實感,不吐不快,發(fā)而為詩,便成佳作。就此詩言,詩中所述,未曾離別故里與親人的人,是很難道出其一字一句的。尤其是詩中言及的種種天籟之聲,在作者心中俱化作招愁惹恨之音,“塞耳不能聽”,這就更不是安居者所能體會到的。《文心雕龍·情采》中說:“昔詩人什篇,為情而造文,辭人賦頌,為文而造情”,正是指此。至若眼見千里蕭條,虎豹出沒,身逢亂世,直言無忌,頗似建安時的詩作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。