王維《漢江臨泛》
楚塞三湘接2,荊門九派通。江流天地外3,山色有無(wú)中。
郡邑浮前浦4,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。襄陽(yáng)好風(fēng)日5,留醉與山翁6。
【注釋】
1.漢江:即漢水,流于楚的北境,水勢(shì)始?jí)验?。?jīng)襄陽(yáng),南折貫于楚的中部,過(guò)江陵后又注于楚的東南境,與長(zhǎng)江會(huì)于漢口。臨泛:登高遠(yuǎn)望。
2.“楚塞”二句:意思是說(shuō)楚塞北臨漢水,南接三湘,西起荊門,東通九江,而漢水貫其中。楚塞:泛指楚的四境。三湘:漓湘、瀟湘、蒸湘的總稱,在今湖南境內(nèi)。荊門:山名,在宜昌南?!端?jīng)注》說(shuō)是楚之西塞。長(zhǎng)江出三峽至此一瀉千里,與漢水會(huì)合,東匯九江?!队碡暋氛f(shuō):“荊(荊山,在漢江附近)及衡陽(yáng)(衡山以南)惟荊州;江漢朝宗于海,九江(九道水)孔殷(甚得地勢(shì))?!边@二句即全用其意。
3.“江流”句:漢江浩淼,好象要流出天地之外。
4.浦:水濱。
5.襄陽(yáng):位于漢江南岸,今湖北襄陽(yáng)縣。即詩(shī)人臨泛之地。
6.“留醉”句:留下來(lái)與山翁共醉。山翁:指晉山簡(jiǎn),他曾任征南將軍鎮(zhèn)守襄陽(yáng),有政績(jī),好飲酒。這里可借指襄陽(yáng)當(dāng)時(shí)的地方官。
今譯
無(wú)邊的楚地原野,
聯(lián)接著湘水奔涌,
奔涌的九條江水,
遙遙與荊門相通。
浩瀚的漢江水呀,
好似在天地之外流動(dòng),
山色在霧氣中
若有若無(wú),綽約朦朧。
襄陽(yáng)城在水面上
漂蕩浮動(dòng),
浮動(dòng)的波瀾呀,
搖曳著遠(yuǎn)處的天空。
如此風(fēng)光美景,
我愿象山簡(jiǎn)那樣
沉醉不醒。