網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《海上(其一)》 |
| 釋義 | 《海上(其一)》《海上(其一)》 顧炎武 日入空山海氣侵,秋光千里自登臨。十年天地干戈老①,四海蒼生痛哭深。水涌神山來白鳥,云浮仙闕見黃金②。此中何處無人世,只恐難酬壯士心。 【注釋】 ①干戈: 兵器,喻指戰(zhàn)爭。②“水涌”二句: 相傳海上有蓬萊、方丈、瀛洲三座神山,上有諸神仙和不死之藥,其物禽獸盡白,黃金銀為宮闕 (見 《史記·封禪書 》)。 【詩大意】 日暮登山遠望,但覺海氣彌漫,秋光無垠。十年來戰(zhàn)亂不止,使天地也為之變老; 全國的百姓生活在水深火熱之中,痛哭流涕異常悲憤。那翱翔的白鳥想是從神山飛來的,那黃金做成的仙人宮殿仿佛浮現(xiàn)在層云。海中哪里不能過人世的生活,只恐怕很難實現(xiàn)壯士的雄心。 【賞析】 1644年2月明朝滅亡,5月福王在南京建立弘光政權(quán)。1645年5月清兵攻破南京,弘光朝覆滅。6月,唐王在福州稱帝,建元隆武。同時,魯王也在浙江建立政權(quán)。不久,唐王遙授顧炎武為兵部職方司主事,顧欣然接受,并打算赴福州應(yīng)召,后因故未能就任。第二年,福州失守,唐王被俘死。魯王也因失利,退守海上。這前后,顧炎武大約曾在海上登過山。當(dāng)他極目遠眺時,觸景生情,思潮起伏,寫下了 《海上》四首,以抒發(fā)他同情人民、關(guān)心國事的感情,體現(xiàn)了他“國家興亡,匹夫有責(zé)”的愛國思想。這是其中的第一首。 首聯(lián)“日入空山海氣侵,秋光千里自登臨”,開門見山,一起始就點明海上登臨?!扒锕狻焙汀叭杖搿?,則交待了登臨的節(jié)令和時間。在一個蕭瑟秋天的日暮時分,詩人獨自登臨海上空山。大海的氣息撲面而來,放眼遠望,破碎的河山寂寥蕭條,滿目凄涼。當(dāng)時國家的面貌本已衰頹破敗,不忍一睹,而在容易引起人傷感的秋天和暮色中眺望,更使詩人觸景傷懷,悲從中來,于是很自然地由寫景轉(zhuǎn)入下聯(lián)抒情。 頷聯(lián)“十年天地干戈老,四海蒼生痛哭深”,寫明朝滅亡前后國家的不幸與人民的苦難?!笆晏斓馗筛昀稀笔恰笆旮筛晏斓乩稀钡牡寡b,化用了李賀《金銅仙人辭漢歌》中 “天若有情天亦老”的句子,極言明末從農(nóng)民大起義和朝廷對起義的鎮(zhèn)壓,到清兵入侵騷擾和入關(guān)南下,烽火連綿,長期的戰(zhàn)亂使人民深受其苦。一個“老”字,是說由于同情人民所遭戰(zhàn)亂之苦,天地也變得衰老了。通過這種新奇的想象,反映了詩人自己深切的憂國憂民之心。下句的“深”字,不僅高度概括了當(dāng)時百姓哭聲上沖云霄的悲痛,而且也飽含著詩人自己憂慮人民命運的辛酸之淚。兩句對仗工整,情辭沉痛,寫得十分感人。 海上登臨,自然會想起有關(guān)海中神山的神話傳說,于是頸聯(lián)就由現(xiàn)實進入仙境:“水涌神山來白鳥,云浮仙闕見黃金”。詩人神馳海上,那白色的海鷗似乎就是神山上飛來的白鳥,那云層若隱若現(xiàn)的幻影好像是黃金做成的仙人宮殿。兩句詩時而寫實,時而想象,似真似幻,迷離惝恍。作者之所以把神話世界寫得如此美好,顯然是要和山河破碎、生民涂炭的現(xiàn)實相對照。不過,仙境固然令人神往,但詩人作為一個以天下為己任的愛國者,執(zhí)著于現(xiàn)實,親身投入抗清斗爭,并不沉溺于美麗的神仙境界,而是別有懷抱,因此引出尾聯(lián)。 “此中何處無人世,只恐難酬壯士心?!鼻熬涑薪由下?lián),先蕩開一筆,說神山這樣美好,確實是可以安居避世的;后句又筆鋒一轉(zhuǎn),強調(diào)這恐怕難以滿足壯士的心愿?!皦咽俊倍?,不露痕跡地暗用反抗?jié)h高祖劉邦而壯烈犧牲在海島上的田橫部下五百壯士的典故,以此稱贊抗清的英雄們。當(dāng)時清兵已經(jīng)進京,并占領(lǐng)了大部分國土,南明諸政權(quán)則或已經(jīng)覆亡,或風(fēng)雨飄搖,形勢十分嚴(yán)峻,而作者對此并不感到悲觀失望,結(jié)句正體現(xiàn)了他迎難而上、堅持抗清斗爭的可貴精神。正由于此,該詩雖寫得十分沉痛,卻悲而不傷,表現(xiàn)出了激昂沉雄、蒼勁有力的特色。 全詩有景、有情,景和情交相融合; 有現(xiàn)實描寫,有神話幻想,現(xiàn)實和神話互相兼融,跌宕搖曳,錯落多變。同時境界壯闊,感慨深沉,格調(diào)沉郁悲壯,頗具杜詩神韻,正如林昌彝《射鷹樓詩話》所說: “獨超千古,直接老杜。”張維屏《國朝詩人征略》也說:“得杜之神,而非襲其貌者所可比也?!?/p> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。