網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《游金山寺》 |
| 釋義 | 《游金山寺》蘇 軾 我家江水初發(fā)源, 宦游直送江入海。 聞道潮頭一丈高, 天寒尚有沙痕在。 中泠南畔石盤陀, 古來(lái)出沒(méi)隨濤波。 試登絕頂望鄉(xiāng)國(guó), 江南江北青山多。 羈愁畏晚尋歸楫, 山僧苦留看落日。 微風(fēng)萬(wàn)頃靴文細(xì), 斷霞半空魚(yú)尾赤。 是時(shí)江月初生魄, 二更月落天深黑。 江心似有炬火明, 飛焰照山棲烏驚。 悵然歸臥心莫識(shí), 非鬼非人竟何物①? 江山如此不歸山, 江神見(jiàn)怪警我頑。 我謝江神豈得已, 有田不歸如江水! 宋神宗熙寧三年(1070),蘇軾在京城任殿中丞直館判官告院,權(quán)開(kāi)封判官。當(dāng)時(shí)王安石秉政,大力推行新法。蘇軾寫了《上神宗皇帝書(shū)》、《擬進(jìn)士對(duì)御試策》等文,直言不諱批評(píng)新法,自然引起當(dāng)?shù)赖牟粷M。蘇軾深感仕途險(xiǎn)惡,主動(dòng)請(qǐng)求外任。熙寧四年,乃有通判杭州的任命,蘇軾當(dāng)時(shí)三十六歲。他七月離京赴任,十一月初三,途經(jīng)鎮(zhèn)江金山,訪寶覺(jué)、圓通二僧,夜宿寺中而作此詩(shī)。 全詩(shī)二十二句,大致可分三個(gè)層次。前八句寫金山寺山水形勝,中間十句寫登眺所見(jiàn)黃昏夕陽(yáng)和深夜炬火的江景,末四句抒發(fā)此游的感喟。貫穿全詩(shī)的是濃摯的思鄉(xiāng)之情,它反映了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和官場(chǎng)生涯的厭倦,希望買田歸隱的心情。 開(kāi)頭二句隨意吐屬,自然高妙,看似淺易,實(shí)則言簡(jiǎn)意賅,精彩動(dòng)人?!拔壹摇本洌_(kāi)門見(jiàn)山點(diǎn)出思鄉(xiāng)主旨,“宦游”句寫出門求仕,順流而下,引出下文?!敖牒!?,點(diǎn)出金山獨(dú)特的地理位置。施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》:“‘我家江水初發(fā)源,宦游直送江入海’,確是東坡游金山寺發(fā)端,他人抄襲不得。蓋東坡家眉州,近岷江,故曰‘江初發(fā)源’;金山在鎮(zhèn)江,下此即海,故曰‘送江入?!?。”汪師韓《蘇詩(shī)選評(píng)箋釋》稱“起二句將萬(wàn)里程、半生事一筆道盡”,都說(shuō)得很精當(dāng)。“聞道”二句一虛一實(shí),一動(dòng)一靜,將傳聞中長(zhǎng)江激浪拍天潮卷金山的景象和眼前水落石出沙痕歷歷的情狀,描繪得有聲有色,長(zhǎng)江景觀,這二句大體上包涵無(wú)遺?!疤旌倍謩t點(diǎn)明了這次來(lái)游的季節(jié)。接著二句寫金山在長(zhǎng)江中的方位和形貌。中泠是泉水名,即聞名于世的天下第一泉,金山在“中泠南畔”?!笆P陀”,寫出了金山山石巨大而突兀不平的形狀。“古來(lái)”句概括時(shí)空,寫金山中流砥柱出沒(méi)波濤的風(fēng)貌(唐、宋時(shí)期金山遠(yuǎn)在江中,明以后江水北移,始成陸地)。“波濤出沒(méi)”,也寄寓了作者對(duì)自古以來(lái)仕途的感慨,風(fēng)險(xiǎn)若此,自當(dāng)視為畏途。以上六句有情有景,有古有今,有虛有實(shí),有時(shí)有地,思緒飄忽,意象開(kāi)闊,充分體現(xiàn)了蘇軾七言古風(fēng)天馬行空、波瀾浩大的特色。“試登”句把初到金山百感蒼茫的思緒作一個(gè)收束,用“望鄉(xiāng)國(guó)”來(lái)回應(yīng)首句,并照應(yīng)篇末“有田不歸”,是詩(shī)中樞紐。“青山多”應(yīng)是麗景,可是詩(shī)人似乎并無(wú)欣賞之情,卻有嗔怪之意,仿佛怪青山多事,不知趣地遮斷了遷客的望鄉(xiāng)之眼。其實(shí)大江兩岸青山固然眾多,但是即便是一馬平川,想在長(zhǎng)江下游望見(jiàn)眉山故鄉(xiāng),那也絕不可能。這種跌宕多姿的寫法,突出了詩(shī)人望鄉(xiāng)的一片癡情。這二句無(wú)論在命意還是結(jié)構(gòu)上都起到了承上啟下的作用。 詩(shī)的第二層就從“望”字著眼,著力刻畫深夜江心的特殊之景。這在時(shí)間上就需要有個(gè)過(guò)渡,“羈愁”二句便起到了這種作用?!傲b愁”是蘇軾當(dāng)時(shí)心境的真實(shí)寫照,他面對(duì)眼前勝景,并無(wú)閑情逸致,而是思緒萬(wàn)千。不過(guò),如果就此“尋歸楫”,還是心有不甘的,所以便來(lái)一個(gè)“山僧苦留”,似乎是不得已而留下望落日。其實(shí)這是詩(shī)人故弄狡獪,不然他何以竟望到二更月落呢?這二句詩(shī)情曲折,波瀾橫生?!拔L(fēng)萬(wàn)頃靴文細(xì),斷霞半空魚(yú)尾赤”二句,色彩絢麗,境界壯美,是寫景名句?!把ノ摹?即靴紋),狀江面因微風(fēng)而起的粼粼細(xì)浪;“魚(yú)尾赤”,形容血紅晚霞,重疊如魚(yú)鱗。這兩個(gè)比喻新穎貼切,可見(jiàn)“子瞻作詩(shī),長(zhǎng)于比喻”(見(jiàn)《詩(shī)人玉屑》卷十七)的特點(diǎn)?!笆菚r(shí)”句轉(zhuǎn)入夜景,也巧妙地點(diǎn)出來(lái)游的日期?!抖Y記·鄉(xiāng)飲酒義》:“月之三日而成魄?!?“魄”是指月缺時(shí)光線暗淡而僅有圓形輪廓的那一部分),“初生魄”即初三,蘇軾來(lái)游正當(dāng)十一月初三?!岸本潼c(diǎn)出“天深黑”的異常背景,預(yù)示將有不尋常事物出現(xiàn),為“炬火”閃現(xiàn)作了渲染。炬火,本指束葦而燒的火炬,但這里顯然不是,因?yàn)樗敲疵髁?,那么突然,甚至光焰照山,驚動(dòng)棲烏,這的確有點(diǎn)奇怪。但古人對(duì)此現(xiàn)象也有所記載,木華《海賦》:“陰火潛然?!辈芴啤赌嫌巍罚骸皾q海潮生陰火滅?!边@大概就是所謂的“陰火”,或許是由某些會(huì)發(fā)光的浮游生物聚集水面而形成。在這里,它被蘇軾神化了,或者竟是幻由心生,表達(dá)了詩(shī)人歸田之情的濃重和執(zhí)著。“炬火”的出現(xiàn),為末一層的感慨預(yù)作地步,由景而情,把詩(shī)情推向了高潮。“非鬼非人竟何物”,用一個(gè)令人深思的懸念作結(jié),逗出下文。 懸念揭開(kāi),出人意表,詩(shī)人悟出“炬火”是江神顯靈示警,怪“我”冥頑不化,宦游不歸。這種悟,主觀色彩極濃,可見(jiàn)其命意所在?!安粴w山”本非己愿,現(xiàn)在神又來(lái)責(zé)怪,更見(jiàn)欲我歸山乃天意。敘寫可稱奇幻。結(jié)尾二句直抒心曲?!柏M得已”,蘊(yùn)含著多少無(wú)可奈何之情,內(nèi)涵豐富。“如江水”,是指水發(fā)誓,與對(duì)天盟誓相似,古人常用。如《左傳·僖公廿四年》記晉公子重耳對(duì)子犯說(shuō):“所不與舅氏同心者,有如白水!”《晉書(shū)·祖逖傳》:“(祖逖)中流擊楫而誓曰:‘祖逖不能清中原而復(fù)濟(jì)者,有如大江!’”此時(shí)蘇軾是向江神立誓: 只要家有薄田,足以糊口,一定立即歸隱。末層四句總束全篇,使前二層的情景有了歸宿,堪稱畫龍點(diǎn)睛?!端膸?kù)全書(shū)》總裁官紀(jì)昀批末段道:“結(jié)處將無(wú)作有,兩層搭為一片。歸結(jié)完密之極,亦巧便之極。設(shè)非如此挽合,中一段如何消納?!迸弥锌?。 蘇軾七言古詩(shī)與韓愈一脈相承。這首詩(shī)與韓愈《山石》在結(jié)構(gòu)和立意上有異曲同工之妙。兩首詩(shī)前面部分的敘寫都是興象超妙,情景如繪,而最后四句也都由游覽而引起感慨,點(diǎn)明主題。一云“有田不歸如江水”,一則云“安得至老不更歸”,語(yǔ)意很相似。 金山寺,原名龍游寺,又名澤心寺、江天寺。天禧初,宋真宗夢(mèng)游此寺,乃賜名金山寺,“為諸禪剎之冠”,殿宇巍峨,佛像莊嚴(yán),文物既富,名勝也多。游寺而寫寺景,也是題中應(yīng)有之義,但往往難出新意。歷來(lái)詠金山詩(shī)不少,但大都以刻畫模寫為能事,構(gòu)思雷同而缺乏情致,所以佳作寥寥,傳世絕少;只有唐人張祜“樹(shù)影中流見(jiàn),鐘聲隔岸聞”頗得神韻?!百x詩(shī)必此詩(shī),定知非詩(shī)人”,蘇軾這兩句詩(shī)確是深刻的經(jīng)驗(yàn)之談。他寫游金山寺,便神思獨(dú)運(yùn),另辟蹊徑。他對(duì)金山寺本身景觀皆略而不寫,著重寫登眺望遠(yuǎn)高曠綿邈之景,而景中則交織一片誠(chéng)摯而濃郁的鄉(xiāng)情,使人既感到景之新,也感到情之真。汪師韓《蘇詩(shī)選評(píng)箋釋》說(shuō):“一往作縹緲之音,覺(jué)自來(lái)賦金山者,極意著題,正無(wú)從得此遠(yuǎn)韻。”此詩(shī)之所以廣泛傳誦,與藝術(shù)上的這種“遠(yuǎn)韻”是分不開(kāi)的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。