崢嶸赤云西,日腳下平地1。
柴門鳥雀噪,歸客千里至2。
妻孥怪我在,驚定還拭淚3。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂4。
鄰人滿墻頭,感嘆亦噓欷5。
夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐6。
【釋】
1.崢嶸:山高峻的樣子,這里形容云峰。赤云:即火燒云。日腳:古人不知地球在轉(zhuǎn),以為太陽(yáng)在走,故謂日有“腳”。
2.歸客:詩(shī)人自謂。千里:極言其遠(yuǎn),其實(shí)羌村距鳳翔不足千里。
3.妻孥:即妻子。怪:驚訝。在:活著。
4.飄蕩:顛沛流離。遂:如愿。
5.噓欷(音xuxi):哽咽,抽泣。
6.夜闌:夜深。更:再。秉燭:持燭,指掌燈。夢(mèng)寐:睡夢(mèng)之中。
【譯】
西天燃燒著火一般的云峰,
太陽(yáng)神的腳輪與地平線平行。
柴門前鳥雀叫個(gè)不停,
游子呀,終于走完了他的千里歸程。
妻子驚訝我居然還活著。
驚魂剛定,就禁不住熱淚泉涌。
唉!遭逢這樣的大災(zāi)難、飄蕩流落,
能活著回來,實(shí)屬萬(wàn)幸。
鄰居們擠滿了墻頭,
又是感嘆,又是哽咽不停。
夜深了,我點(diǎn)亮了燭火,
夫妻相對(duì),恍然還如夢(mèng)中。
【評(píng)】
肅宗至德二載(757),杜甫自長(zhǎng)安至鳳翔,“麻鞋見天子”授左拾遺職,卻又很快得罪肅宗,八月,詔允杜甫回鄜州省親?!肚即迦住芳礊槎鸥w至家中而作。其戰(zhàn)亂別離后能生還相聚的場(chǎng)景,不僅令當(dāng)時(shí)“鄰人滿墻頭,感嘆亦噓欷”,亦令千載之后人,噓欷未已。而“妻孥怪我在,驚定還拭淚”以及“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐”的特殊時(shí)代背景下的復(fù)雜心境,其質(zhì)樸白描的筆法,真實(shí)深邃的意境,又令后人感佩無(wú)已。清人吳瞻泰評(píng)第一首:“通首以‘驚’字為線,始而鳥雀驚,繼而妻孥驚,繼而鄰人驚,最后并自己亦驚。”(《杜詩(shī)提要》卷二)