群雞正亂叫,客至雞半爭(zhēng)。
驅(qū)雞上樹(shù)木,始聞叩柴荊1。
父老四五人,問(wèn)我久遠(yuǎn)行2。
手中各有攜,傾榼濁復(fù)清3。
苦辭酒味薄,黍地?zé)o人耕4。
兵革既未息,兒童盡東征5。
請(qǐng)為父老歌,艱難愧深情。
歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
【釋】
1.上樹(shù)木:鄉(xiāng)間放養(yǎng)之雞多喜棲于樹(shù)上。柴荊:柴門。
2.問(wèn):慰勞。
3.榼 (音ke):古代盛酒或水的器具。濁、清:指酒的顏色。
4.苦辭:再三地說(shuō),覺(jué)得抱歉。
5.兵革:兵器、衣甲,這里指戰(zhàn)爭(zhēng)。東征:指應(yīng)征參加收復(fù)兩京之役。
【譯】
群雞亂嘈嘈地啼鳴,
客人已到,它們尚兀自爭(zhēng)斗不停。
將群雞轟回它們樹(shù)上的巢窩,
才清楚地聽(tīng)到叩門之聲。
噢!原來(lái)有四五位鄉(xiāng)村父老,
來(lái)慰問(wèn)我這次的千里之行。
手里都攜帶著禮物,
傾杯倒出濁酒,漸漸才澄清:
“請(qǐng)不要嫌棄酒味太薄,
莊稼地都已經(jīng)沒(méi)人耕種。
戰(zhàn)亂連年、兵革不息,
連孩子們也應(yīng)征去收復(fù)兩京?!?br>“請(qǐng)諸位父老聽(tīng)我的吟歌,
真慚愧父老在艱難亂世對(duì)我的深情?!?br>吟罷仰天長(zhǎng)嘆,
四座一片熱淚流傾。