網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《生命的零度)(臧克家) |
| 釋義 | 《生命的零度)(臧克家)《生命的零度·臧克家》全文與讀后感賞析 前日一天風雪, ——昨夜八百童尸。 八百多個活生生的生命, 在報紙的“本市新聞”上 占了小小的一角篇幅。 沒有姓名, 沒有年齡, 沒有籍貫, 連凍死的樣子和地點 也沒有一句描寫和說明。 這樣的社會新聞, 在人的眼睛下一滑 就過去了, 頂多賺得幾聲嘆息; 人們喜歡鑒賞的是: 少女被強奸、人頭蜘蛛、雙頭怪嬰、 強盜殺人或被殺的消息。 你們的死 和你們的生一樣是無聲無臭的。 你們這些“人”的嫩芽, 等不到春天, 饑餓和寒冷 便把生機一下子殺死。 你們是從那里來的? 是從那響著內(nèi)戰(zhàn)炮火的戰(zhàn)場上? 是從那不生產(chǎn)的鄉(xiāng)村的土地里? 你們是隨著父母一道來的嗎? 抱著死里求生的一個希望, 投進了這個“東亞第一大都市”。 你們迷失在洋樓的迷魂陣里, 你們在珍饈的香氣里流著口水, 嘈雜的音響淹沒了你們的哀號, 這里的良心都是生銹了的。 你們的臟樣子, 叫大人貴婦們望見就躲開, 你們抖顫的身子和聲音 討來的白眼和叱罵比憫憐更多; 大上海是廣大的, 溫暖的, 明亮的, 富有的, 而你們呢, 卻被饑餓和寒冷襲擊著, 敗退到黑暗的角落里, 空著肚皮,響著牙齒…… 一夜西北風 揚起大雪, 你們的身子 像一支一支的溫度表, 一點一點地下降, 終于降到了生命的零度! 你們死了, 八百多個人像約好了的一樣, 抱著同樣的絕望, 一齊死在一個夜里! 我知道,你們是不愿意死的, 你們也嘗試著抵抗, 但從一片蒼白的想象里 抓不到一個希望 做武器, 一條條赤裸裸的身子, 一顆顆赤裸裸的心, 很快地便被人間的寒冷 擊倒了。 在這吃人的社會里, 你們原是 活一時算一時的, 你們死在那里 就算那里; 我恨那些“慈善家”, 在死后,到處檢收你們的尸體。 讓你們的身子 在那三尺土地上 永遠地停留著吧! 叫那發(fā)明暖氣的科學家們 走過的時候 看一下; 攔住大亨們的小包車, 讓他們吐兩口唾沫; 讓摩登小姐們踏上去 大叫一聲, 讓這些尸首流血,潰爛, 把臭氣摻和到 大上海的呼吸里去。 1947年2月6日于滬 不知道讀者有沒有這種感受:讀完這首詩,就不禁會想起杜甫、白居易的一些反映勞動人民疾苦的名篇來! 臧克家自第一本詩集《烙印》起,不少詩都承繼優(yōu)秀的現(xiàn)實主義傳統(tǒng)并發(fā)揚光大,抒寫對勞苦大眾的同情以及對舊世界強烈的憤懣。這首詩是他的代表作之一。 關(guān)于這首詩的創(chuàng)作經(jīng)過,臧克家曾有過自述??谷諔?zhàn)爭勝利之后的第二年夏天,他經(jīng)一位友人幫助,進入上海一家報社,主編一個副刊,以微薄的月薪養(yǎng)活四口之家,貧困之中還要咬緊牙關(guān)和病魔作戰(zhàn)。大上海是富人的天堂,是窮人的地獄。1947年隆冬的一個早晨,他在報紙的“本市新聞”上,看到了一則報道:“經(jīng)過一整天的大風雪,昨夜慈善機構(gòu)在各處檢收了八百具童尸?!痹娙四慷眠@幾行字,“周身的血液好似黃浦江的怒潮”,于是憤然提筆寫下了這首詩。(參見《甘苦寸心知》:《關(guān)于<;生命的零度>;》)。 這首詩先以樸素的筆墨,畫出了那八百多個活生生的生命,這看似樸素的敘說,內(nèi)里卻包含了多少感慨和不平。再由敘說而生發(fā)開去,是一幅幅貧與富、可憐與可憎的對比鮮明的圖景,于鮮明的對比中溶解著詩人的呼喊和詛咒。感情到了沸點之時,詩人面對八百名死去的兒童,以一個別開生面的比喻,升華出了那催人淚下又撩人抗爭的幾句:“一夜西北風/揚起大雪,你們的身子/像一支一支的溫度表,/一點一點地下降,終于降到了生命的零度!”這是全篇的警句,既富哲理又有力度。篇末一大段,詩人更是呼出發(fā)聾震聵的喊聲:“我”想“你們是不愿意死的”,“我恨那些‘慈善家’”,“我”大聲呼喊:“讓這些尸首流血,潰爛,把臭氣摻和到/大上海的呼吸里去?!边@些詩行,寫出的不僅僅是對死者的同情,而更是對生者的鼓動和召喚,鼓動和召喚人們?nèi)ヅ険?、去摧毀那個腐爛的世界。 在表現(xiàn)藝術(shù)上,臧克家的詩作,常常交替使用兩種寫法:或委婉含蘊,或振筆直陳。這一首顯然是屬于后者。其所以如此,是因為義憤在胸,骨鯁在喉,八百名童尸的慘狀由不得詩人作含蓄與否的推敲,激憤驅(qū)使他非如此宣泄不可。不過,他固有的含蓄使得他在意象的镕鑄時,注意到詩味的雋永?!澳銈兯懒?,八百多個人像約好了的一樣,抱著同樣的絕望,一齊死在一個夜里! ”這樣的意象,內(nèi)里就蘊含了許多象外之言,弦外之音。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。