翻譯的原則
翻譯文言文的三個(gè)基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。
所謂“信”就是指譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤,不誤解、不遺漏、不增譯。所謂“達(dá)”就是指譯文的通順暢達(dá),無(wú)語(yǔ)病,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句暢。所謂“雅”就是指譯文的優(yōu)美自然,譯文力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美、生動(dòng),富有表現(xiàn)力。這一點(diǎn)是把文言文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的最高要求。能做到這一點(diǎn)必須同時(shí)對(duì)中國(guó)的古今語(yǔ)言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語(yǔ)言的能力和修養(yǎng)。這對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。同學(xué)們?cè)诜g文言文時(shí)只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。要做到“信”和“達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。