譯不準(zhǔn)原理
現(xiàn)代美國(guó)分析哲學(xué)家奎因提出??蛟凇对~和對(duì)象》(1960)一書中,對(duì)“譯不準(zhǔn)原理”表述如下:“可以用種種不同的方式編輯把一種語言譯成另一種語言的指導(dǎo)手冊(cè)。所有這些指導(dǎo)手冊(cè)都跟有關(guān)的語言的行為的傾向總體融洽一致,但是在這些指導(dǎo)手冊(cè)相互之間卻不一致?!笨蛱岢隽艘粋€(gè)關(guān)于語言翻譯的問題,也深刻地提出了一條哲學(xué)原理。他認(rèn)為,要翻譯一種人們毫無所知的語言不可能從詞開始,而只能把所聽到的語句與看到的語境相對(duì)照,以領(lǐng)會(huì)詞的意義。但這只能了解具體意義的詞的詞義,要了解抽象的詞的詞義,必須進(jìn)行“分析性假設(shè)”,這是一種意義猜測(cè),而合理的意義猜測(cè)是多種多樣的,因此翻譯具有不確定性,這種不確定性具有深刻的根源,是不可避免和無法克服的。
“譯不準(zhǔn)原理”還蘊(yùn)含著一條世界觀相對(duì)性原理,它意味著世界觀問題都與語言有關(guān),而語言的翻譯是“譯不準(zhǔn)”的,因此,世界觀是不能確切地表達(dá)和傳播的,從而否定了哲學(xué)理論的客觀性,使其帶有相對(duì)主義的傾向。不過奎因認(rèn)為哲學(xué)的表達(dá)與語言有關(guān),要把握哲學(xué)命題,必須從分析語言著手,這種觀點(diǎn)無疑是值得研究的。