名言: 詩(shī)者,吟詠情性也,盛唐詩(shī)人惟在興趣,羚羊掛角,無(wú)跡可求。故其妙處瑩徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮。
注釋: 羚(ling) 羊掛角: 羚羊是一種生活在曠野或荒漠中的獸類, 似羊而大,據(jù)說(shuō)富有靈性, 夜晚把角掛在木上以防隱患。這里用“羚羊掛角”比喻詩(shī)的意境超脫。瑩徹玲瓏: 明亮透徹。湊泊: 會(huì)聚, 聚合。相: 佛教中稱一切事物外現(xiàn)的形象狀態(tài)。
句意: 詩(shī)歌是用來(lái)吟詠情性的。盛唐詩(shī)人只在興趣, 詩(shī)的意象超脫, 好象羚羊掛角那樣沒(méi)有痕跡可以找到。因此它的奇妙之處明亮透徹, 不可聚集在一起, 這就好象是空中之音, 相中之色, 水中之月, 鏡中之象一樣, 語(yǔ)言說(shuō)盡了但意味沒(méi)有窮盡。
宋·嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話·詩(shī)辨》