網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 趙希邁《滿江紅》 |
| 釋義 | 趙希邁《滿江紅》趙希邁《滿江紅》趙希邁 趙希邁 三十年前,愛買劍、買書買畫。凡幾度、詩壇爭(zhēng)敵,酒兵取霸①。春色秋光如可買,錢慳也不曾論價(jià)②。任粗豪、爭(zhēng)肯放頭低,諸公下。今老大,空嗟訝。思往事,還驚詫。是和非未說,此心先怕。萬事全將飛雪看,一閑且問蒼天借。樂馀齡、泉石在膏肓③,吾非詐。 注釋 ①酒兵:古人謂酒能消愁,如兵能克敵,因稱酒為“酒兵”。②慳(qiān):缺少。③膏盲(gāohuāng):古人把心尖脂肪叫“膏”,心臟與膈膜之間叫“肓”。常用以指藥效無法達(dá)到的地方。《左傳《成公十年》:“疾不可為也,在肓之上,膏之下,攻之不可,達(dá)之不及,藥不至焉,不可為也。” 鑒賞 這是一首自述詞。敘述了作者三十年前后思想、性格的巨大變化。 上闋回憶青年時(shí)期縱情詩酒,豪放不羈的生活。三十年前,作者正值青春年少,“愛買劍”,既說明青春活力,尚俠好武,也隱有報(bào)國殺敵的志向;“買書買畫”,說明他知識(shí)廣博,才華橫溢。與那些文弱書生不同,他不但能夠“詩壇爭(zhēng)敵”,而且在酒場(chǎng)上也毫不含糊,鮮有對(duì)手,早早練就了一副折沖樽俎的本領(lǐng)。他習(xí)得文武才能,志存高遠(yuǎn),期待有一天為朝廷建功立業(yè),顯世揚(yáng)名。李白《將進(jìn)酒》詩云:“人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。”當(dāng)時(shí)他雖然囊中羞澀,但遇上良辰好景,還是“斗酒十千恣歡謔”的。在酒場(chǎng),他意氣豪爽,當(dāng)仁不讓,處處爭(zhēng)強(qiáng)好勝,以致人們都敬畏他三分。由此,作者那種雄心萬丈,一心要出人頭地、睥睨一世、顧盼自雄的形象也就描繪得栩栩如生了。 下闋敘述詞人如今退隱林泉,徜徉于山水之間,再也不敢評(píng)是論非,對(duì)待世事也不像以前那樣執(zhí)著和爭(zhēng)強(qiáng)好勝了。他時(shí)時(shí)刻刻表現(xiàn)得“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰”(《詩經(jīng)《小雅《小旻》),一心只求能安度余年。能活到這樣的年齡,他已經(jīng)感覺很滿足很感激了。平時(shí)他愛山水泉石成癖,如今病入膏肓,不可救藥,這也說明了他隱居在山林,一刻也不想離開的思想。對(duì)比前后的思想、性格,詞人發(fā)現(xiàn)有了很大的轉(zhuǎn)變,自己也覺得“嗟訝”和“驚詫”。當(dāng)時(shí)正值南宋末年,官場(chǎng)腐敗黑暗,社會(huì)動(dòng)亂不堪,才能之士沉郁下僚,沒有出頭之日,作為尋常百姓的他們能“茍全性命于亂世”就已經(jīng)很慶幸了,更沒奢望“聞達(dá)于諸侯”(三國蜀諸葛亮《出師表》)了。 此詞語氣雖然粗豪,但流露出來的是真性情,真感受,正如詞人所云:“吾非詐?!蓖瑫r(shí),全詞也反映了南宋時(shí)期黑暗的現(xiàn)實(shí)使得許多血?dú)夥絼偟哪袃簤阎韭淇?,理想破滅,思想性格也自然發(fā)生了驚人的變化。作者的遭遇也是許多仁人志士經(jīng)歷的生動(dòng)寫照,因而容易引起人們感情上的共鳴。(李飛躍) 集評(píng) 清《陳廷焯:“粗豪中有勁直之氣。詞品不必高,而筆趣甚足?!?《詞則《放歌集》) 山水圖 【清】 方薰 江蘇常熟市文物管理委員會(huì)藏 鏈接 宋代的文化名城——溫州。兩宋時(shí)溫州隸屬兩浙東路,度宗咸淳元年(1265)改稱瑞安府。北宋時(shí)手工業(yè)已有相當(dāng)水平,有造船、造紙、漆器等部門。哲宗元祐五年(1090)所造漕船額為全國第一。生產(chǎn)的紙張“蠲紙”潔白堅(jiān)滑,向?yàn)樨暺贰F崞髦谱骶?,享譽(yù)全國。南宋時(shí)為外貿(mào)口岸之一,曾設(shè)有市舶務(wù);文化藝術(shù)也出現(xiàn)繁榮局面。由薛季宣等開創(chuàng),葉適集大成的永嘉學(xué)派,是浙東學(xué)派中堅(jiān),與朱熹的理學(xué)、陸九淵的心學(xué)鼎足而三。徐照、徐璣、翁卷、趙師秀組成的“永嘉四靈”,繼江西詩派后在南宋詩壇獨(dú)樹一幟。民間文人創(chuàng)造了我國最初比較完整的戲劇“溫州南戲”,對(duì)后世戲曲發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。江心嶼龍翔寺為南宋名剎,時(shí)有日本僧人來此。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。