網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《老子·五十二章》 |
| 釋義 | 《老子·五十二章》天下有始①,以為天下母②。既得其母,以知其子③;既知其子,復(fù)守其母,沒身不殆④。 塞其兌,閉其門⑤,終身不勤⑥。開其兌,濟(jì)其事⑦,終身不救。 見小曰明⑧,守柔曰強(qiáng)。用其光,復(fù)歸其明⑨,無遺身殃B10;是謂襲常B11。 〔注釋〕 ①始:本始、原始,指“道”。 ②母:根源、本源,指“道”。 ③子:指天下萬物。 ④殆:危險(xiǎn)。 ⑤兌:《易·說卦》:“兌為口”,引申為孔竅。門:與兌均指耳目口鼻諸竅穴。 ⑥勤:勞疾?!扒凇睋?jù)馬敘倫說應(yīng)是“瘽”字,《說文》曰:“瘽,病也?!庇株惞膽?yīng)說:“這里的‘勤’作普通‘勤勞’講?!惫省扒凇弊鳌皠诩病敝v。 ⑦濟(jì):助成。 ⑧見小曰明:能觀察細(xì)微的叫做“明”。 ⑨光:吳澄說:“水鏡能照物謂之‘光’?!泵鳎簠浅握f:“光之體謂之‘明’。”(《道德真經(jīng)注》) ⑩遺:招致、帶來。殃:禍害。 ?襲:河上公本作“習(xí)”,馬敘倫說:“襲、習(xí)古通。”(《老子校詁》)《小爾雅·廣詁》:“襲,因也?!?/p> 〔鑒賞〕 本章老子由本體希夷之道講到塞兌閉門、知小守柔的體道、守道;認(rèn)為如此則無遺身殃而與常道合一。 這里的“道”,本章老子用“始”、“母”命名之;“道”之不可知,這里的“天下有始”之“始”、“天下母”之“母”也不可知;這就是說,宇宙之如何發(fā)生又如何變化,古代哲人無法說明,未來的科學(xué)家也未必能一下子說清。所以如果講“道”之希、微、夷,這里的“始”與“母”也是希、微、夷;“道”的視之不見、聽之無聲、搏之不得,這里的“始”與“母”也是如此。 因?yàn)椤暗馈?、“始”、“母”是如此,所以知“道”、得“母”也必定非目力足力所能及,也必用不到人之感官,所以上述《四十七章》老子?huì)說到觀天道無須“出戶闚牖”,本章會(huì)說到“塞兌閉門”。 那么怎樣才能知“道”、得“母”呢?與上述提到的“以至靈至明的智性(神明)觀天道”相配的是,這里得“母”之“得”則是指“意會(huì)、心領(lǐng)、神契、悟入、體驗(yàn)”(徐梵澄《老子臆解》),所以這得“母”實(shí)際上應(yīng)稱為“以心契道”或“體道”。難怪張爾岐稱此章為“言體道之事”(引自魏源《老子本義》),也因?yàn)槭沁@樣,所以也都與感官知識(shí)有距離。 那么又怎樣能練就這一套認(rèn)知能力呢?那就是如果上述《四十七章》評述中講到不出戶不闚牖、惟靜無欲能知天下觀天道的話,那么這里則將“不出戶不闚牖”換成了“塞其兌閉其門”而已,再配以去除妄見的蔽障,內(nèi)視本明的智慧,而以明澈的智慧之光,覽照外物,當(dāng)可明察事理(陳鼓應(yīng)《老子注譯及評介》)。 通過歸于虛靜、凈化欲念、去除妄見練就成的一套認(rèn)識(shí)能力,除在《四十七章》中講到能“知天下”、“見天道”外,在本章還增加一項(xiàng)——見微知著,這用老子的話來說是“見小曰明”。這“見小曰明”、“見微知著”,按韓非解釋就是“箕子見象箸以知天下之禍”:箕子見紂王用象牙筷子而推知“有了名貴的象牙筷子就再也不會(huì)用陶罐土碗來盛飯菜,一定要用明犀碧玉做的杯碟來相配;用了玉杯和象箸,就絕不用來盛小米蔬菜,必定要盛裝象尾和豹胎一類山珍海味;吃了這些山珍海味,就一定要穿錦衣住高樓,這樣下去國家物品難以滿足紂王的欲望,就必定征收遠(yuǎn)方各國的珍貴奇異之物,用普天下的物品來填飽一個(gè)人的欲壑,那樣的國家就危在旦夕了”,以后的一切果真如箕子所預(yù)料的一樣。而以這種見不可見的“明”來“體”視之不見的“道”,這從內(nèi)容到形式都是適用的。 而知“道”、得“母”、體“道”,為的是“守道”,這就是老子說的“既得其母,以知其子;既知其子,復(fù)守其母”。這“守道”,在本章表現(xiàn)為“守柔”,“守之而無可守者柔也,能守此無可守是曰強(qiáng)”(張爾岐《老子說略》),所以也就能“沒身不殆”。除此之外,還有“塞兌閉門”,使心意不馳于外,物欲不擾其中,這樣雖外物紛紛,但也能寂然不動(dòng),所以也能“終身不勤”。在這里,“塞兌閉門”既具有體認(rèn)天道的認(rèn)識(shí)意義,又具有養(yǎng)性保命的方法意義。老子由本體希夷之道,講到塞兌閉門、知小守柔的體道和守道,實(shí)際上是一種由本體向認(rèn)識(shí)、再由方法返向本體的演進(jìn)過程,所以河上公稱此章為“歸元章”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。