網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 送元二使安西 |
| 釋義 | 送元二使安西
這是一首唐代廣為流行的送別歌辭。它原是王維送人赴邊地參軍的詩歌,后譜入樂府,因有若干別名。如取首句頭二字,題為《渭城曲》;它又名《陽關(guān)曲》或《陽關(guān)三疊》,因歌唱時,一疊、二疊,乃至三疊,反復(fù)歌詠而得名。 “元二”,何人,不詳,但知其排行第二。 “安西”,即安西都護(hù)府之治所,今新疆庫車縣境。
王維的七絕詩,長于抒情,此詩就是為送友人赴安西治所而賦的。 前二句,寫了送別時間和環(huán)境—— 渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。 渭城,送別的地方,是一個繁華的都城。原秦代咸陽,漢代改名渭城,在長安西北,今咸陽東。這正好同將往的邊地作一對比。朝雨濕路(剛下濕了塵土就停了),氣氛清涼,從側(cè)面烘托了人的心境。 客舍,即旅店。它是暫住之所,意味著人們相聚于此,只是為了餞別。此時正是陽春之季,客舍周圍、驛道兩旁的柳樹,綠枝依依,正像人之惜別留戀。所以,唐代有“折柳贈別”之俗(因“柳”與“留”諧音)?!翱蜕帷?為什么是“青青”的呢?因為,這是由于“柳色”反映的結(jié)果。驛道旁的柳樹原來已被道塵封蓋,由于“朝雨”把塵土洗凈,透出青翠的本色,看去像新發(fā)的柳枝。所以,才有此“客舍青青柳色新”之句。 后二句,錄下送別者的勸酒辭—— 勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。 陽關(guān),故址在今甘肅敦煌市西南,因位于玉門關(guān)之南,故云“陽關(guān)”。它是古代對西域交通之門戶。 這兩句詩,是一個整體,是餞別宴會上將結(jié)束時主人的祝酒辭:再干這杯吧,出了陽關(guān),可再也見不到老朋友了。這時的氣氛是黯然無歡的。因為酒已飲過數(shù)巡。告別的話語也重復(fù)過多次,朋友上路的時刻已到,正是彼此難舍難分的當(dāng)兒。主人這句似乎是脫口而出的勸酒辭,這正是強烈、真摯的惜別之情的集中體現(xiàn)。 這兩句是歷代傳誦的名句,為什么呢?其原因是: 首先,它是表達(dá)難以言狀的復(fù)雜感情的最佳方式。人們也許有這種體驗:當(dāng)遠(yuǎn)行臨別或者故友久別重逢,心想要說的話很多很多,但思緒萬千,一時不知從何說起。這時,常常是無言相對的沉默。而“勸君更盡一杯酒”,正是打破這種難耐的沉默的最好方式,把復(fù)雜的感情通過一句簡要的“勸酒辭”表達(dá)了出來。此其一也。 其二,它還具有最經(jīng)濟、最精到的剪裁之妙。送別詩,可以有許多內(nèi)容來寫,比如:如何設(shè)宴餞別;在席上如何舉杯勸酒,又如何殷殷話別;分手時,又如何依依不舍;登程了,送者如何矚目遙送等等。但詩人把這些統(tǒng)統(tǒng)摒棄了,只精巧地剪下了惜別之情達(dá)到頂點的一瞬間的情景——這是含意極為豐富的“一瞬間”:它懷有借此希望多留一刻的依依惜別情誼;它又有對遠(yuǎn)行者“前路珍重”的體貼關(guān)懷;它還有期望友人“早日榮歸”的美好祝福。
這首詩并沒有特殊的描寫,也沒有引經(jīng)據(jù)典,其語言平實,沒有什么華辭麗藻,但它卻最受人們歡迎,千秋不衰。這是什么原因呢? 的確,這首詩寫得景美情真,語言明暢,音韻和諧,富有藝術(shù)感染力。但我認(rèn)為,這里最具魅力、最吸引人之處,即兩個字:“情真”。詩人抓住了“送別詩”的本質(zhì)特征——情。它以情賦詩,以情抓心,以詩攝人。詩歌雖無特別描寫,如實道來,卻真實地反映了人間普遍存在的“離情別緒”。正是這一點,使人心心相印,引起強烈共鳴。在當(dāng)時,這首詩就已入樂譜曲,在各種餞別場合傳唱。中唐大詩人白居易就曾有詩云:“相逢且莫辭推酒,聽唱陽關(guān)第四聲”。明代茶陵詩派領(lǐng)袖李東陽極贊此詩說—— 作詩不可以意徇辭,而須以辭達(dá)意。辭能達(dá)意,可歌可詠則可以傳。王摩詰 “陽關(guān)無故人” 之句,盛唐以前所未道。此辭一出,一時傳誦不足,至為三疊歌之。后之詠別者,千言萬語殆不能出其意之外。必如是方可渭之達(dá)耳。
當(dāng)然,這首詩的情調(diào),似乎有些過分傷感,但正因為這種“傷感”,才傳達(dá)了別離雙方的真情實意,否則,不免有些“矯情”之嫌。自然,這種寫法,當(dāng)與詩人的氣質(zhì)有關(guān)。同是盛唐詩人、邊塞詩派代表者岑參,也有一首著名的送別詩,即送武判官歸京的《白雪歌》,其情調(diào)就大不一樣了;直至南宋的愛國詩人陸游手里,簡直翻了個個兒:反悲為樂了。他的《塞上曲》就是這樣寫的: 老矣猶思萬里行,翩然上馬始身輕。 玉關(guān)去路心如鐵,把酒何妨聽渭城! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。