網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 韓愈《山石》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和對(duì)自由寧?kù)o生活的向往 |
| 釋義 | 韓愈《山石》表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和對(duì)自由寧?kù)o生活的向往![]() 韓愈《山石》 山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。① 升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。② 僧言古壁佛畫(huà)好,以火來(lái)照所見(jiàn)稀。③ 鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。④ 夜深靜臥百蟲(chóng)絕,清月出嶺光入扉。⑤ 天明獨(dú)去無(wú)道路,出入高下窮煙霏。⑥ 山紅澗碧紛爛漫,時(shí)見(jiàn)松櫪皆十圍。⑦ 當(dāng)流赤足踏澗石,水聲激激風(fēng)吹衣。⑧ 人生如此自可樂(lè),豈必局束為人鞿?⑨ 嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸?、?/div> 【注釋】 ①犖確:險(xiǎn)峻不平的樣子。②升堂:指進(jìn)入寺中廳堂。③佛畫(huà):佛像繪畫(huà)。④疏糲:指飲食簡(jiǎn)單粗劣。疏,同 “蔬”,指菜蔬。糲,即糙米。⑤扉:指柴門。⑥窮煙霏:盡在流云輕霧中行走。窮,盡。⑦櫪:同 “櫟”,落葉喬木。⑧當(dāng)流:面對(duì)溪流。⑨鞿(ji) :馬韁繩。此處作動(dòng)詞,有控制的意思。⑩吾黨:我輩。 【鑒賞】這是詩(shī)人在德宗貞元十七年 (801) 農(nóng)歷七月二十二日,從徐州到洛陽(yáng),途中留宿洛陽(yáng)北面的惠林寺,而作的一首記游山寺的詩(shī)。通過(guò)對(duì)“黃昏到寺”、“夜深靜臥” 到 “天明獨(dú)去” 的所見(jiàn)、所聞、所感的描述,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛(ài)和對(duì)自由寧?kù)o生活的向往,抒發(fā)了對(duì)仕途坎坷的憤懣與不平。 第一層 (1—8句) 寫(xiě)入寺至就寢之前的所見(jiàn)、所聞和所感。首句描述了到寺之前的行程是險(xiǎn)峻的山石、狹窄的山路。只有在黃昏時(shí)才出現(xiàn)的 “蝙蝠飛”點(diǎn)明了到寺的時(shí)間?!吧谩笔羌庇谧屗律才攀乘蓿白A” 表明主人公是來(lái)游覽的且游興很濃。新雨后的 “芭蕉葉大梔子肥”也確實(shí)惹人觀賞,這里的“大”和“肥”準(zhǔn)確地突出了客觀事物的特征,增強(qiáng)了形象性,使人情不自禁地要喜愛(ài)它。熱情的僧人還夸耀寺里的 “古佛壁畫(huà)好”,并拿來(lái)火把,引客人觀看。這時(shí),飯菜已擺好,床已鋪好,主人公才感覺(jué)自己一天行路的疲勞和饑餓。這惠林寺不但景色美,而且人也熱情。 第二層(9—10句)寫(xiě)主人公夜宿并陶醉于寺中的清幽。靜臥細(xì)聽(tīng)百蟲(chóng)各獻(xiàn)特技而合奏的夜鳴曲,主人公自然憂慮俱消,心境格外清凈。不覺(jué)“夜深”而百蟲(chóng)之聲始“絕”,下弦月已爬出山嶺,照進(jìn)窗扉,應(yīng)該快天明了。這說(shuō)明主人公徹夜未眠,真正被陶醉了。 第三層(11—16句) 寫(xiě)離寺早行,一路的詩(shī)情畫(huà)意。主人公 “天明” 出發(fā),眼前一片“煙霏”世界,不管是山的高處還是低處,全被濃霧包裹著。煙霏既盡,朝陽(yáng)升空,“山紅澗碧紛爛漫”的奇景頓時(shí)映入眼簾。穿行于松櫟樹(shù)叢中,清風(fēng)拂袖,泉水淙淙,清淺的澗水十分可愛(ài),赤腳涉山澗,讓清清的澗水自足背上流淌,山風(fēng)吹拂著衣裳。主人公早已融進(jìn)了自然之中,深深地被自然所陶醉。 第四層 (17—20句) 總結(jié)全文。“人生如此”,概括這次游覽惠林寺的全部經(jīng)歷, 用 “自可樂(lè)”加以肯定, 表達(dá)自己的收獲, 用 “為人??” 反襯, 表達(dá)對(duì)自然美、人情美的熱愛(ài)和無(wú)限向往。 本文是一篇詩(shī)體山水游記,卻為傳統(tǒng)記游詩(shī)開(kāi)拓了新領(lǐng)域。它汲取山水游記的特點(diǎn),依照行程的順序逐層敘寫(xiě),一句一個(gè)樣,如展畫(huà)卷。善于捕捉不同景物在特定時(shí)間、特定天氣所呈現(xiàn)的不同光感、不同濕度及不同色彩,早景新奇又多變,光用 “紅”、“碧”、“紛爛漫”加以渲染,表現(xiàn)得鮮艷奪目。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。