網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 颶風(fēng) [美國(guó)]弗瑞諾 |
| 釋義 | 颶風(fēng) [美國(guó)]弗瑞諾 黃昏時(shí)在家中撥旺爐火, 無(wú)動(dòng)于衷地聽雨嘯風(fēng)呼—— 一叢叢樹使之大為減弱。 風(fēng)雨把我們卻加倍猛抽—— 叫這脆弱的三桅船承受。 現(xiàn)在鳥都飛回了生息地, 松鼠尋找著自己的樹洞, 野狼在黢黑的穴中聚集: 萬(wàn)物受保佑,只除了我們—— 海洋注定了會(huì)變化莫測(cè), 休憩和安息它永不懂得。 我們飄流在幽暗深海上,① 也許見過這昏沉的落日, 見它離去時(shí)最后一道光, 就再見不到次日的晨曦—— 在最最深的珊瑚上葬身, 卻沒什么人為我們傷心! 可那沒岸的地方多古怪, 那里命定了永遠(yuǎn)沒陽(yáng)光—— 沒一份海圖標(biāo)出那兒來(lái), 沒一臺(tái)羅盤指明那方向—— 哪位領(lǐng)航可探索那王國(guó), 哪位新哥倫布可以掌舵! 當(dāng)周圍只是死亡和黑暗, 是暴風(fēng)雨恣意肆虐逞威, 這可怕的時(shí)刻我聽不見 友情的聲音和任何撫慰—— 暴風(fēng)雨中能有什么友誼, 肆虐的海上有什么慰藉? 習(xí)慣于聽擺布的三桅船, 顫抖的舵手不再能操縱; 拔地而出的山在左右舷, 孤獨(dú)的船摸索在茫茫中—— 技能和知識(shí)既然都無(wú)效, 我們只有毀滅的路一條。 (黃杲炘譯) 注釋: ① 據(jù)作者原注,這處深?!敖蕾I加島東端”,而時(shí)間是1784年7月30日。 【賞析】 《颶風(fēng)》也許跟詩(shī)人早年航海生涯中的一次經(jīng)歷有關(guān)。當(dāng)一艘脆弱的三桅船在幽暗深海上被“雨嘯風(fēng)呼”裹挾的時(shí)候,船上的人會(huì)想些什么? 他會(huì)無(wú)限羨慕“岸上”的萬(wàn)物?!霸诎踩陌渡隙嗝葱腋#?/黃昏時(shí)在家中撥旺爐火,/無(wú)動(dòng)于衷地聽雨嘯風(fēng)呼——/一叢叢樹使之大為減弱?!鄙踔潦恰傍B都飛回了生息地,/松鼠尋找著自己的樹洞,/野狼在黢黑的穴中聚集”。凡是“岸上”的萬(wàn)物都值得羨慕。因?yàn)?,它們?cè)凇鞍渡稀?,這個(gè)理由已經(jīng)足夠?!叭f(wàn)物受保佑,只除了我們——”在這鮮明的對(duì)比中寫出了在凄風(fēng)苦雨中苦苦煎熬的人,如這世界的棄兒般的惶恐心理。 他會(huì)責(zé)怪海洋這無(wú)情的怪物?!昂Q笞⒍藭?huì)變化莫測(cè),/休憩和安息它永不懂得?!钡?,這狂濤巨浪并不會(huì)因責(zé)怪或祈求停息片刻,它依然狂嘯怒號(hào)著。于是惶惶不可終日的人們,轉(zhuǎn)目于“幽暗深?!鄙系哪穷w“昏沉的落日”。他們留戀于“它離去時(shí)最后一道光”,因?yàn)?,他們?dān)心自己可能“再見不到次日的晨曦”了。 他會(huì)為自己的孤獨(dú)離世黯然神傷?!霸谧钭钌畹纳汉魃显嵘恚?卻沒什么人為我們傷心!”而這離世的“地方多古怪”啊,“那里命定了永遠(yuǎn)沒陽(yáng)光——”絕望之情已溢于言表。 他會(huì)反思自己出行的草率。這個(gè)即將使自己葬身的地方,竟然“沒一份海圖標(biāo)出那兒來(lái),/沒一臺(tái)羅盤指明那方向”。世上沒有“哪位領(lǐng)航可探索那王國(guó)”,即使是有位“新哥倫布”也難以在此“掌舵”! 他會(huì)渴望友情與慰藉?!爱?dāng)周圍只是死亡和黑暗,/是暴風(fēng)雨恣意肆虐逞威,/這可怕的時(shí)刻我聽不見/友情的聲音和任何撫慰——/暴風(fēng)雨中能有什么友誼,/肆虐的海上有什么慰藉?”被一片濃郁的“死亡和黑暗”包圍的人們,最想得到的是“友情的聲音和任何撫慰”。 他會(huì)絕望于絕望的心情。當(dāng)一切羨慕、責(zé)怪、反思、渴望、祈求、恐懼等心情都轉(zhuǎn)過之后,眼前依然是死亡的等待時(shí),絕望的心情也似乎已顯得多余?!傲?xí)慣于聽擺布的三桅船,/顫抖的舵手不再能操縱;/拔地而出的山在左右舷,/孤獨(dú)的船摸索在茫茫中——”此刻,可以說什么都“無(wú)效”了,只剩下了“毀滅”。 《颶風(fēng)》所帶來(lái)的是颶風(fēng)下幽暗深海中的人的真切體驗(yàn)。它告訴我們,人會(huì)絕望到怎樣的地步。 (張麗萍) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。