網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 飲馬長城窟行 |
| 釋義 | 飲馬長城窟行這是一首懷人之作,正如余冠英先生所云:“此詩寫女子懷念遠(yuǎn)方做客的丈夫。”(《樂府詩選》)全詩以清新自然之筆描繪出那綿綿情思、切切懷念。 開端以青草綿延起興:“青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道?!碑?dāng)思婦看到河畔之草青青,便引起了她的無限情思。河邊之草隨著春季的到來而萌發(fā),漸漸長得青翠繁盛。冬去春來,季節(jié)變換,時(shí)間推移,而遠(yuǎn)行的親人何時(shí)能歸還呢?思婦不僅從草的青青,時(shí)間的變換而思念未歸之人,而且也從河堤想到滯留天涯的丈夫,也許她的丈夫就是從這河畔走向遠(yuǎn)方,也許這里使她想起他們惜別時(shí)的悲啼呢語、海誓山盟。緊接著詩篇調(diào)轉(zhuǎn)了筆鋒,寫道:“遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢見之?!背踝x起來,覺得有些突兀,因?yàn)榍耙痪湔f“思遠(yuǎn)道”,可馬上又說“遠(yuǎn)道不可思”,仔細(xì)玩味又覺順理成章。遠(yuǎn)在天涯的心上人境況如何,難以想象,也無法知道,只有在夢境中得知一二,日有所想,夜有所夢,昨晚真的夢見了他。夢境雖然不是現(xiàn)實(shí),但也能使人得到一時(shí)的慰藉。接下的四句,便寫她的夢境:“夢見在我旁,忽覺在他鄉(xiāng)。他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見。”本來夢見他在自己身旁,可忽然又覺得他還是在異地他鄉(xiāng),因而是難以相見?!霸谖遗浴?、“在他鄉(xiāng)”,這一喜一悲,足見思婦時(shí)時(shí)為情思纏繞。“在我旁”是夢中暫短的一剎,而更嚴(yán)酷的是 “展轉(zhuǎn)不相見”??梢娝紜D是從 “思遠(yuǎn)道”,到 “夢遠(yuǎn)道”,但無論是 “思”,還是 “夢”,都不能使他擺脫相思之苦,而且思念之情逐步上升,到 “展轉(zhuǎn)不相見”之時(shí),已達(dá)到了頂點(diǎn)。這一部分雖然僅有八句,但思婦那綿綿曲折的思緒,縷縷哀思,緊緊扣動(dòng)著讀者的心弦,使之增悲興嘆,感慨不已。 第二部分寫思婦熱烈的情感。第一部分讀完之后,給人一個(gè)懸念,即思婦對(duì)丈夫思念不盡,忽此忽彼,那么最終她能否與丈夫團(tuán)聚呢?帶著這個(gè)疑慮,我們來看第二部分。“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。入門各自媚,誰肯相為言!”這四句與上文相接,似乎是一個(gè)很大的轉(zhuǎn)折,思婦的情感由思到怨,她想: 落葉的枯桑還會(huì)感到天風(fēng)的吹拂,不結(jié)冰的海水仍能覺察天氣的寒冷。那遠(yuǎn)道之人,是我的心上人,我們彼此相愛,他應(yīng)該知道我的相思之苦啊!可是那些從遠(yuǎn)方歸來的人都各自回到自己家,愛憐自己的親人,誰肯捎個(gè)信兒呢?這里也是觸景生情。當(dāng)思婦看到人家的親人從遠(yuǎn)方歸來,夫妻團(tuán)聚,而自己仍然是孤獨(dú)一人,怎不倍感凄涼!于是他怨別人不肯捎信,這里進(jìn)一步烘托出思婦的孤獨(dú)之苦。正當(dāng)她站在門口,盼望遠(yuǎn)方親人音信時(shí),果然有客人捎信兒來了: “客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚,呼兒烹鯉魚,中有尺素書。”尺素,是一尺左右的生絹,古人常在上面寫字,當(dāng)看到有丈夫的書信,她怎能不驚喜?那孤獨(dú)與怨恨之情此時(shí)完全被喜悅所代替?!伴L跪讀素書,書中竟何如?”長跪,就是直起腰來,臀部不壓腳后跟地跪著。古人席地而坐,腳后跟緊挨臀部。跪時(shí)就要直腰,上身顯長,故曰長跪。那么信中究竟說了什么呢?一定談歸期吧! 因?yàn)檫@是思婦最關(guān)心的問題。事實(shí)并非如此?!八貢薄吧涎约硬褪?,下言長相憶?!毙胖星懊嬲f的是讓思婦多吃飯,后面說自己永遠(yuǎn)思念。這里無一字言歸期,那就是說親人歸還遙遙無期。這又怎能不使思婦肝腸寸斷,悲痛欲絕!能使她得到寬慰的是她的丈夫并沒有忘掉她,他的“長相憶”也許能使她獲得生活的勇氣,因?yàn)橹挥兴麄兊幕ハ嗨寄畈艠?gòu)成了一支悲傷而動(dòng)人的愛情曲。 總觀全詩,這是一首以情謀篇的詩作,字字句句都充滿了情,思婦看到河畔草之后的綿綿相思之情,見不到丈夫信兒的怨情,見到信兒后的悲情等充溢詩中,這種種情又是曲折回環(huán)地表達(dá)出來的,宛如那溪水,時(shí)而千轉(zhuǎn)百回,潺潺流淌,時(shí)而奔騰直瀉,給人以感染,讀后回味無窮。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。