網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 黃庭堅(jiān)《清平樂》 |
| 釋義 | 黃庭堅(jiān)《清平樂》黃庭堅(jiān)《清平樂》黃庭堅(jiān) 黃庭堅(jiān) 晚 春 春歸何處,寂寞無行路。若有人知春去處,喚取歸來同住。春無蹤跡誰知。除非問取黃鸝。百囀無人能解,因風(fēng)飛過薔薇。 鑒賞 這是一首惜春、傷春的小詞。從古至今,以“惜春”為主題的詩詞何止千百,然大多陳陳相因,了無情趣。這首小詞卻能以獨(dú)特的感染力傳唱千古,這是得益于作者選取的新奇角度,以及運(yùn)用的新奇手法。它的高妙之處,便在新穎、清奇、雋永三詞。作者寫惜春之情,沒有過多地涉及春天本身的逝去,而著重寫人和物與春天的互動(dòng),賦予春天以人的性情和生命的氣息。上下闋結(jié)構(gòu)上各以一個(gè)問句總領(lǐng),每闋自成問答,上下闋又形成對比,顯得工整而意味雋永。 上闋以詢問春之歸處開篇,發(fā)問之時(shí),一種惜春之情已經(jīng)流露,下句又以“寂寞”二字渲染,“無行路”再寫其孤獨(dú)、彷徨的神情,加重了傷春的情緒。傷春之極便轉(zhuǎn)而尋春,然上文已寫明作者不知春之歸處,所以他只能希望如果有人知道春天的去處,便能告知自己,以便再度喚來春天同住。這是多么癡情的念頭! 前人寫惜春、傷春之情,多是通過抒情或者寫景來鋪張哀傷,最后歸于無限的閑愁或者自我的勸慰。但本詞中,黃庭堅(jiān)卻用自問自答、自我幻想的方式來寫自己的心緒,非常巧妙地把傷春之情寫活、寫深了。與黃庭堅(jiān)同時(shí)代而略早的王觀《卜算子》詞有“若到江東趕上春,千萬和春住”一語,跟這首詞比較類似,不過王詞只是被動(dòng)地“趕”,這里卻是主動(dòng)地“喚”,更顯癡情。 花鳥圖(局部) 【明】 王維新 南京博物院藏 下闋以反問句開頭,否定前文“春歸何處”的疑問以及“若有人知春去處”的幻想,直接點(diǎn)明“春無蹤跡誰知”。這一揚(yáng)一抑之間,體現(xiàn)出極大的張力,細(xì)細(xì)品味,便有無窮的感情在里面。“除非”一句是說“只有枝上的黃鸝知道春的歸處”,表面上是回答上面的問題,好像給人最后一絲希望。然而黃鸝的叫聲又“百囀無人能解”,最后一絲希望也隨之破滅。隨即“因風(fēng)”一句,極為清空、雋永、玄妙,既自然地承接了上文的語意,又生動(dòng)地描繪出眼前的實(shí)景,給全詞加入了靈動(dòng)的生機(jī),但它的背后也包含著深意。黃鸝因風(fēng)飛過薔薇,是否預(yù)示著春天就躲在薔薇的彼方,抑或只是用擬人的手法寫黃鸝惱恨人對自己的“百囀不解”,又抑或只是因?yàn)檫B黃鸝也不知道春的歸處,所以黯然飛離。實(shí)際上,薔薇的盛開已經(jīng)標(biāo)志著夏天的到來,作者“尋春歸”的幻想,到此也完全破滅,黃鸝的迎風(fēng)而飛,是否也代表著他凌亂飄搖的心緒? 我們看到,在這樣一首短詞里,作者能巧妙地寫出曲折波瀾,手法非常高明。詞是一種適合表達(dá)微妙情緒、適合寫得曲折生動(dòng)的文體,而黃庭堅(jiān)能很好地利用這個(gè)特點(diǎn)。明代陳廷焯說“黃九于詞,直是門外漢”(《白雨齋詞話》),恐怕是過于偏激了。(姚蘇杰) 集評 明《沈際飛:“‘趕上和春住’,‘喚取歸同住’,千古一對情癡,可思而不可解?!?《草堂詩馀四集《別集》卷一) 清《吳衡照:“山谷云:‘春歸何處,寂寞無行路。若有人知春去處。喚取歸來同住?!ㄛ旁疲骸舻浇馅s上春,千萬和春住。’碧山云:‘怕此際春歸,也過吳中路。君行到處,便快折河邊千條翠柳,為我系春住。’三詞同一意,山谷失之笨,通叟失之俗,碧山差勝。終不若梁貢父云:‘拚一醉留春,留春不住,醉里春歸?!癁闉⒚撚兄隆!?《蓮子居詞話》卷一) 鏈接 黃庭堅(jiān)的草書名作《諸上座帖》。黃庭堅(jiān)是北宋著名的文學(xué)家,也是成就出眾的書法家,尤工行草。《諸上座帖》是他草書的代表作之一。此貼是黃庭堅(jiān)為其友李任道用大草所寫的五代時(shí)期文益禪師的《語錄》,通篇都是禪宗的語言。這幅墨跡通篇結(jié)字雄放瑰奇,運(yùn)筆圓勁蒼老,筆勢雄暢雋逸,如輕云緩行,凌霄萬變,但同時(shí)又能做到筆筆周到,皆按法度,完全體現(xiàn)了黃庭堅(jiān)“楷法欲如快馬入林,草法欲左規(guī)右矩”(《論書》)的書學(xué)主張。此卷曾經(jīng)過吳寬、梁清標(biāo)、周亮工、孫承澤、王鴻緒等人的收藏、題跋,后入清宮內(nèi)府,今藏于故宮博物院。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。