網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 【英】 米爾恩 小熊溫尼·噗 |
| 釋義 | 【英】 米爾恩 小熊溫尼·噗亞歷山大·阿蘭·米爾恩(1882—1952)作為一個(gè)享有盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人,他的兒童詩(shī)廣受歡迎。但在英國(guó),他的作品家喻戶曉的卻是在圣誕節(jié)被作為禮品贈(zèng)送的中篇童話《小熊溫尼·噗(pu)》。這部作品被世界上各語(yǔ)種廣為翻譯,不少語(yǔ)種還有多種譯本。它是世界兒童文學(xué)不可多得的藝術(shù)珍品,是本世紀(jì)前半期以動(dòng)物為主人公的童話故事中的最佳作品之一。主人公小熊溫尼·噗是一只毛茸茸的玩具熊。平時(shí),他總是傻乎乎的,但關(guān)鍵時(shí)刻卻表現(xiàn)得很聰明,有主見(jiàn),能解決實(shí)際問(wèn)題。比如洪水圍困萬(wàn)分危急時(shí),他想出坐雨傘當(dāng)船的辦法去援救小豬。他雖有點(diǎn)淘氣且嘴饞,可是待人誠(chéng)懇,富于同情心,熱忱幫助周圍的伙伴們,而且他很勇敢,登高、涉水、探險(xiǎn)……什么也不害怕,遇到困難能靠智慧解決難題,勇往直前,取得勝利。溫尼·噗還是一個(gè)詩(shī)人,遇到快樂(lè)的事就即興創(chuàng)作,大聲吟誦,給伙伴們帶來(lái)歌聲和笑聲。書中一套套小熊式的聰明想法和勇敢行動(dòng),在成人眼中顯得荒誕滑稽,卻非常吻合孩子們的心理特點(diǎn),所以溫尼·噗便不脛而走,成了全世界兒童的好朋友。 這里所選的是該童話的開(kāi)頭一章。讀者看到的小熊溫尼·噗同時(shí)也是活生生的男孩,展示在讀者面前的正是這樣一個(gè)“熊氣”和“童味”交融的活潑潑的童心世界。當(dāng)然,噗首先是一只小熊,熊貪愛(ài)蜂蜜,從這一特性出發(fā),生出了許多有趣的故事。 噗作為童話主人公,作者在大多數(shù)章節(jié)里對(duì)“小熊”、“男孩”交疊的形象作了正面刻畫。所選這一章更多地寫了他“熊性” 的一面:愛(ài)吃蜜、笨拙。為了偷蜜,它被小男孩提供的氣球送上了天空,像一朵飄在藍(lán)天的云。這已經(jīng)夠有戲劇味了,偏在這時(shí)又飛來(lái)一只蜜蜂,停在 “云” 的鼻子上,“云” 頓時(shí)心慌起來(lái),這就更加戲上加戲了。當(dāng)然這一章里,“小熊” 身上也明顯地“疊印”著“男孩” 的性格,例如當(dāng)他在天空下不來(lái)時(shí),就聰明地想出了叫羅賓往氣球開(kāi)槍的好主意,使這場(chǎng)戲以蠢拙始而以巧智收。在這首場(chǎng)戲中,小熊便以“聰明的傻熊” 的形象在讀者心目中留下了可愛(ài)的印象。 此外,在表現(xiàn)形式上,在活潑的描述和對(duì)話中夾插了一些歌詞,這就進(jìn)一步避免了單調(diào),更適合兒童的閱讀口味。由此可見(jiàn),作家在創(chuàng)作這部童話時(shí),處處以兒童的好惡為準(zhǔn)繩,作品獲得非常的成功也就絕不是偶然的事了。 ·韋葦 · 小熊為什么叫“噗” 從前,離現(xiàn)在很久很久了,大約是上星期五吧,溫尼·噗自個(gè)兒住在一個(gè)森林里,在山德氏的名下。 (克利斯多弗·羅賓問(wèn): “‘在……名下’是什么意思?” “那就是說(shuō),把人的名字用金色寫好,掛在門上,住在那下面?!?br>“這樣說(shuō),溫尼·噗還是不太明白。”克利斯多弗·羅賓說(shuō)。 “我明白嘛!”溫尼·噗低聲嘟噥,有點(diǎn)不太高興。 “那好,我就往下講了?!? 一天,他出門散步,來(lái)到森林中間一塊空地上,在這塊空地中間,有一棵大橡樹(shù),從這棵橡樹(shù)頂上,傳來(lái)一種挺大的嗡嗡聲。 溫尼·噗坐在樹(shù)下,用兩只手掌捂著腦袋,開(kāi)始想這是怎么回事。 他先自言自語(yǔ): “這嗡嗡嗡嗡的聲音里,準(zhǔn)有點(diǎn)什么意思,不能光聽(tīng)著嗡呀嗡呀的響,卻搞不清是怎么回事。如果有了嗡嗡的聲音,這準(zhǔn)是什么人弄出來(lái)的。照我看,弄出這嗡嗡聲來(lái)的準(zhǔn)是蜜蜂,因?yàn)橹挥忻鄯洳拍芘鲞@嗡嗡的聲音?!?br>接著,他又琢磨了好長(zhǎng)時(shí)間,說(shuō):“照我看,蜜蜂活著,就是為了釀蜜?!?br>他站起來(lái),又說(shuō): “照我看,蜜蜂釀蜜,就是為了讓我有吃的。” 他想著,說(shuō)著,就開(kāi)始爬那棵樹(shù)了。 他爬呀,爬呀,爬呀,一邊爬,一邊唱歌給自己聽(tīng),歌詞是: 小熊好吃蜂蜜, 你看多么有趣! 嗡呀,嗡呀,嗡呀! 為什么他愛(ài)吃蜂蜜? 他一點(diǎn)兒,一點(diǎn)兒地往高處爬,越爬越高。這時(shí),他想起了另外一首歌。 假如把熊變成蜜蜂, 蜂房就會(huì)筑在樹(shù)下; 假如把蜂變成小熊, 我何必爬上又爬下! 這一陣子,他覺(jué)得有點(diǎn)累得慌,所以就唱起“抱怨歌”來(lái)了?,F(xiàn)在,如果他在樹(shù)枝上站起身來(lái),差不多就夠著蜂房了…… 可是,“喀喳” 一聲! “噢! 救命??!” 噗叫起來(lái),這時(shí)他掉下十英尺,落到一根樹(shù)枝上。 “只要我沒(méi)有……”他說(shuō)著,又蹦了二十多英尺,落到另一根樹(shù)枝上。 “你知道,我打算干什么,”他表白自己說(shuō),這時(shí),他栽著斤斗,碰斷了三十英尺以下的另外一些樹(shù)枝,“我打算干什么……” “當(dāng)然羅,那是相當(dāng)?shù)摹彼姓J(rèn)情況不妙,這時(shí),他飛快地滑過(guò)了另外六根樹(shù)枝。 “我想,這都是由于我太愛(ài)吃蜂蜜了?!彼麤Q心說(shuō)出這次事故的原因。這時(shí),他跟最后一個(gè)樹(shù)枝分手,翻滾了三次,用個(gè)優(yōu)美的姿態(tài)飛進(jìn)了一個(gè)帶刺的灌木叢中?!鞍⊙剑让?!” 他從灌木叢中爬出來(lái),扒拉掉鼻頭上扎的刺,又開(kāi)始想這想那。他想起來(lái)的第一個(gè)人就是克利斯多弗·羅賓。 (“是我嗎?” 克利斯多弗·羅賓用膽怯的聲音問(wèn),幾乎不敢相信這事。 “是你!” 克利斯多弗·羅賓沒(méi)有說(shuō)什么,可是他的眼睛睜得大大的,臉通紅通紅。) 于是,溫尼·噗跑到他的朋友克利斯多弗·羅賓那里,他住在森林的另外一部分,在一扇綠門的后面。 “早晨好! 克利斯多弗·羅賓?!彼f(shuō)。 “早晨好! 溫尼·噗?!?br>“你搞到過(guò)一個(gè)氣球之類的東西嗎?” “氣球?” “是呀! 我剛才在路上就給自已說(shuō)來(lái)著,我說(shuō)‘不知道克利斯多弗·羅賓有沒(méi)有一個(gè)氣球之類的東西?’我剛剛還給自己說(shuō)來(lái)著,我想著氣球,不知道你有沒(méi)有?!?br>“你要?dú)馇蚋墒裁???br>溫尼·噗四下瞅瞅,見(jiàn)沒(méi)人偷聽(tīng),就手掌捂著嘴巴,用很低的聲音悄悄說(shuō): “蜂蜜!” “可是你用氣球是不會(huì)搞到蜂蜜的!” “我行。” 噗說(shuō)。 碰巧,頭一天,克利斯多弗·羅賓到朋友小豬家參加了一個(gè)宴會(huì),在這個(gè)宴會(huì)上得到了氣球,羅賓得了一個(gè)大的、綠色的,兔子的一個(gè)親戚得了一個(gè)小的、藍(lán)色的??墒菍?shí)際上,兔子的親戚年齡太小,參加不了宴會(huì),氣球就留在那兒沒(méi)拿走。這樣一來(lái),克利斯多弗·羅賓就把綠色的、藍(lán)色的都帶回家去了。 “你想要哪一個(gè)?” 克利斯多弗·羅賓問(wèn)溫尼·噗。 噗用兩只手掌捂著腦袋,非常仔細(xì)地想了想。 “事情要這樣辦,”噗說(shuō),“當(dāng)你用氣球去找蜂蜜的時(shí)候,最要緊的是不能讓蜜蜂知道你來(lái)了。假如你用綠氣球,他們就會(huì)把你當(dāng)成綠樹(shù)的一部分,而不會(huì)注意到你;假如你用藍(lán)氣球,他們就會(huì)把你當(dāng)成藍(lán)天的一部分,也不會(huì)注意到你。問(wèn)題是:哪一種更像真的?” “難道他們不會(huì)看到你在氣球下面嗎?” 克利斯多弗·羅賓問(wèn)。 “可能會(huì),也可能不會(huì),” 溫尼·噗說(shuō),“蜜蜂的事沒(méi)法弄清楚?!彼肓艘粫?huì)兒,說(shuō): “我要裝做一小朵烏云,試試看,準(zhǔn)能騙過(guò)他們?!?br>“那樣的話,你最好用藍(lán)色的氣球,” 羅賓說(shuō)著,就這樣決定了。 他們倆一起帶著藍(lán)氣球走出去??死苟喔ァち_賓還像往常一樣,隨身帶了槍以防萬(wàn)一。溫尼·噗走到他所知道的一處滿是稀糊爛泥的地方,他在那兒滾呀,滾呀,滾得全身糊滿了黑泥為止。這時(shí)候,氣球吹大了,吹得能有多大,就有多大。羅賓和噗一起抓著氣球的繩,突然羅賓一松手就放走了它。于是,小熊就飄飄悠悠升上了天空,然后就停在那里——和樹(shù)頂一般高,相距大約二十英尺。 “噢嗬!” 克利斯多弗·羅賓大聲喊叫。 “妙極了吧?” 溫尼·噗朝下喊著,“看我像什么呀?” “就像一個(gè)小熊拽著一個(gè)氣球?!?br>“不,”小熊氣急敗壞地嚷嚷,“難道不像藍(lán)天中的一小朵烏云嗎?” “不太像?!?br>“嘿! 也許從上面看不一樣,再說(shuō),像我說(shuō)的那樣,蜜蜂的事,沒(méi)法弄清楚!” 沒(méi)有風(fēng),沒(méi)法把溫尼·噗吹得靠近橡樹(shù),他只好待在那兒。他看得見(jiàn)蜂蜜,聞得著蜂蜜,可就是夠不著它。 過(guò)了一會(huì)兒,他朝下招呼。 “克利斯多弗·羅賓!”他說(shuō)的是悄悄話,可聲音卻挺大。 “喂!” “蜜蜂起疑心了吧!” “疑心什么?” “我不知道??墒俏铱傆X(jué)得他們是起疑心了!” “也許他們認(rèn)為你盯上他們的蜜了吧?” “有可能。蜜蜂的事沒(méi)法弄清楚!” 又靜了一會(huì)兒,他又朝下面招呼: “克利斯多弗·羅賓!” “干嗎?” “你家里有把傘嗎?” “我想會(huì)有的。” “你把它拿來(lái),打著傘走來(lái)走去,不斷地朝上看看我,嘴里說(shuō)著‘滴嗒,滴嗒,像是下雨啦!’我想,你這樣一搞,對(duì)咱們糊弄這些蜜蜂,會(huì)起作用的?!?br>“嘿嘿,” 羅賓覺(jué)得好笑,他想說(shuō),“小傻熊!” 但沒(méi)說(shuō)出聲來(lái),他太喜歡小熊了。他還是跑回家拿傘去了。 “哦,你可回來(lái)啦!” 羅賓剛回到樹(shù)跟前,溫尼·噗就迫不及待地朝下喊,“我都著急啦。我發(fā)現(xiàn)蜜蜂們肯定懷疑我了?!?br>“我還要打起傘來(lái)嗎?”克利斯多弗·羅賓問(wèn)。 “要的,不過(guò)先等一等。我們一定要實(shí)際一點(diǎn)。我們要騙的那個(gè)最最重要的蜂,就是蜂王。你從下面能看到哪個(gè)是蜂王嗎?” “不能?!?br>“真可惜! 好了,現(xiàn)在請(qǐng)你打起傘走來(lái)走去,說(shuō)著‘滴嗒,滴嗒,像是下雨啦!’我也盡力而為,唱一只短小的《云歌》,就像一朵云彩可能唱的……開(kāi)始!” 于是,克利斯多弗·羅賓就走來(lái)走去,尋思著: 會(huì)下雨嗎?溫尼·噗唱這支歌: 藍(lán)藍(lán)天空云兒飄, 飄來(lái)飄去多逍遙。 朵朵云兒高聲唱: 做朵云兒多么好! 藍(lán)藍(lán)天空云兒飄, 云兒心里多驕傲! 我是一朵小云啊, 做朵云兒多么好! 蜜蜂們?nèi)匀晃宋说亟兄?,像先前那樣疑心重重的。?dāng)溫尼·噗唱第二段《云歌》歌詞的時(shí)候,其中一些蜜蜂居然離開(kāi)了他們的蜂房,圍繞著那朵“云”飛呀飛的,有一只蜂還在那朵“云”的鼻頭上待了一小會(huì)兒,然后又飛走了。 “克利斯多弗·羅賓!”那朵“云”兒喊起來(lái)了。 “噯,干嗎呀?” “我剛才想過(guò)了,我得出了一個(gè)非常重要的結(jié)論:‘這些蜂品種不好’?!?br>“是嗎?” “的確品種不好。因此我認(rèn)為他們釀出來(lái)的蜜也不會(huì)是好品種的。你說(shuō)呢?” “真的嗎?” “真的。因此我想該下來(lái)了。” 溫尼·噗事先沒(méi)有想到這一點(diǎn)。假如他的手放開(kāi)繩子,他就會(huì)掉下來(lái)——“崩仆!”——他可不愿意這樣干。于是他又琢磨了好長(zhǎng)時(shí)間,然后他說(shuō): “克利斯多弗·羅賓,你得用你的槍,打這個(gè)氣球。你帶槍來(lái)了嗎?” “當(dāng)然帶來(lái)了。” 羅賓說(shuō)。“可是,我要那么干,就會(huì)把氣球打壞了!” “可是,你要不那么干,”噗說(shuō),“我就得撒開(kāi)手,那樣可要把我摔壞了!” 噗把情況這樣一分析,克利斯多弗·羅賓就明白是怎么一回事了,于是,就小心翼翼地瞄準(zhǔn)了氣球,放了一槍。 “嘿!” 小熊叫道。 “我沒(méi)打中嗎?” 克利斯多弗·羅賓問(wèn)。 “你不是沒(méi)打中,” 小熊說(shuō),“只不過(guò)是沒(méi)打中氣球?!?br>“真抱歉!” 克利斯多弗·羅賓說(shuō)著,又打了一槍,這一回打中了氣球,氣球慢慢地撒了氣,溫尼·噗也就慢慢地降落到了地上。 可是,他由于一直抓著氣球繩,時(shí)間太久,弄得兩只手臂變得僵直,不能打彎了,所以現(xiàn)在只好那樣直直地伸在空中。他就這樣過(guò)了一個(gè)多星期,每當(dāng)有蒼蠅飛來(lái)落在他的鼻頭上的時(shí)候,他只好用嘴噗噗吹氣來(lái)趕走蒼蠅。說(shuō)到這兒,我就想啦——不過(guò),我可不能斷定——小熊為什么老是被人叫做“噗”呢?原因可能就在這兒吧! (潘縵怡 譯) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。