網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《乘船》 |
| 釋義 | 《乘船》《世說新語》 華歆②、王朗③俱乘船避難,有一人欲依附④,歆輒難之⑤。朗曰:“幸⑥尚寬,何為不可⑦?”后賊⑧追至,王欲舍⑨所攜人。歆曰:“本所以疑⑩,正為此耳(11)。既已納其自托(12),寧可以急相棄邪(13)?”遂攜拯(14)如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。 【注釋】①選自《世說新語·德行》。作者劉義慶(403年—444年),南朝宋文學家,彭城(今江蘇徐州)人,撰有《世說新語》,主要記載漢末至晉代士大夫的言談軼事。 ②〔華歆(xīn)〕漢末三國時期名士,字子魚,平原高唐(今山東禹城西南)人,漢桓帝時任尚書郎,入魏后官至司徒。 ③〔王朗〕漢末三國時期名士,字景興,東海郯(tán)(今山東郯城西北)人,漢末為會稽太守,入魏后官至司徒。 ④〔依附〕搭船同行。 ⑤〔輒(zhé)難之〕便感到很為難。輒,立即,就。難,感到為難。 ⑥〔幸〕幸而,恰巧。 ⑦〔可〕同意。 ⑧〔賊〕作亂的人。 ⑨〔舍〕舍棄,拋棄。 ⑩〔疑〕猶豫,遲疑。 (11)〔耳〕語氣詞,罷了。 (12)〔納其自托〕接納了他,讓他寄身于船上。納,接納。托,托身,寄身。 (13)〔寧(nìng)可以急相棄邪〕難道可以因為情況緊急就拋下他嗎?寧,難道。急,(情況)緊急、危急。 (14)〔攜拯〕攜帶拯救。 【譯文】華歆與王朗一同乘船逃難,途中有一個人想要搭船同行,華歆便感到很為難。王朗說:“船里恰好還很寬松,為什么不同意呢?”后來作亂的人追了上來,王朗就想拋棄所帶的那個人。華歆說:“先前我之所以猶豫,正是考慮到當前這種情況,既然已經(jīng)接納他上船,難道可以因為情況緊急就拋下他嗎?”于是還像當初那樣攜帶著那個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗品行的高下。 字數(shù):758 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。