網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《云》 |
| 釋義 | 《云》《云》 何其芳 “我愛(ài)那云,那飄忽的云……” 我自以為是波德萊爾散文詩(shī)中* 那個(gè)憂(yōu)郁地偏起頸子 望著天空的遠(yuǎn)行人。 我走到鄉(xiāng)下, 農(nóng)民們因?yàn)檎\(chéng)實(shí)而失掉了土地。 他們的家縮小為一束農(nóng)具。 白天他們到田野間去尋找零活, 夜間以干燥的石橋?yàn)榇查健?br> 我走到海邊的都市, 在冬天的柏油街上 一排一排的別墅站立著 像站立在街頭的現(xiàn)代妓女, 等待著夏天的歡笑 和大腹賈的荒淫,無(wú)恥。 從此我要嘰嘰喳喳發(fā)議論。 我情愿有一個(gè)茅草的屋頂, 不愛(ài)云,不愛(ài)月, 也不愛(ài)星星。 【注釋】 波德萊爾 (1821~1867):法國(guó)象征派詩(shī)歌創(chuàng)始人。他在《陌生人》 中寫(xiě)了一個(gè)自稱(chēng) “我愛(ài)云”的 “不同尋常的陌生人”。詩(shī)中所說(shuō) “遠(yuǎn)方人” 即指此。 【賞析】 如果說(shuō)《預(yù)言》是一顆稚嫩心靈彈響的夢(mèng)幻的曲,那么《云》就是一個(gè)誠(chéng)實(shí)靈魂唱出的清醒的歌。 詩(shī)一開(kāi)始,詩(shī)人就以一種舒緩的筆調(diào)勾畫(huà)了一個(gè)孤獨(dú)者的形象。他猶如“波德萊爾散文詩(shī)中”的“遠(yuǎn)方人”,“憂(yōu)郁地偏起頸子望著天空”,那里有朵朵飄浮的白云,他“愛(ài)那云”,在那神秘悠遠(yuǎn)、變幻莫測(cè)的云里寄托著他飄忽的靈感和纏綿的情思。詩(shī)人在這里描繪的孤獨(dú)者形象十分傳神地表現(xiàn)出自己當(dāng)時(shí)對(duì)人生雖有所追求卻又茫然的狀態(tài)。不過(guò),詩(shī)人的心是正直而善良的。當(dāng)他從夢(mèng)幻的樂(lè)園放逐到殘酷的人間、走上艱難的謀生之路時(shí),看到的盡是黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí):一面是鄉(xiāng)村中大批農(nóng)民破產(chǎn),流離失所,無(wú)以聊生;一面是城市里達(dá)官富商花天酒地,窮奢極欲,荒淫無(wú)恥?,F(xiàn)實(shí)的鐵拳擊碎了幻夢(mèng)的水晶,年青的詩(shī)人頓然清醒,為自己過(guò)去那種顧影自憐的矜持,自我陶醉的精致感到厭棄。他發(fā)誓從此結(jié)束一切不切實(shí)際的幻想,投入現(xiàn)實(shí)生活,發(fā)出“嘰嘰喳喳”的議論。最后,滿(mǎn)懷激情而直白地表示自己的心愿:“我情愿有一個(gè)茅草的屋頂,不愛(ài)云,不愛(ài)月,也不愛(ài)星星?!?br> 從 “愛(ài)那飄忽的云” 到 “不愛(ài)云”,甚至 “不愛(ài)月”,“也不愛(ài)星星”;從 “偏起頸子望著天空”到 “情愿有一個(gè)茅草的屋頂”; 這之間詩(shī)人的感情發(fā)生了多么深刻的變化??!正由于這樣,詩(shī)人的抒情個(gè)性似乎也有了一些轉(zhuǎn)變,筆法從委婉曲折轉(zhuǎn)向直抒胸臆,文辭上從艷麗豐腴轉(zhuǎn)向簡(jiǎn)約、蘊(yùn)藉,尤其是詩(shī)中選用的一些意象“飄忽的云”、“月”、“星星”、“茅草的屋頂”等就失去了以往神秘溫婉、飄渺纏綿的色彩,而由智性思考的韻味所代替。例如“茅草的屋頂”暗示著一種貧苦的生活和卑賤的地位,詩(shī)人心甘情愿地要和下層勞苦大眾站在一起,去反抗黑暗腐朽的現(xiàn)實(shí),這其中就沒(méi)有野趣閑情的意味。而像 “荒淫無(wú)恥的大腹賈”、“站立街頭的現(xiàn)代妓女”等意象則帶有明顯的貶意,那一排排緊鎖著的西式別墅,在冬日的海濱佇立著,像街頭候客的現(xiàn)代妓女等待著暑期主人們來(lái)尋歡作樂(lè)。這一比喻十分形象貼切,飽含著詩(shī)人對(duì) “大腹賈”一類(lèi)寄生蟲(chóng)的厭惡與憎恨。 這首詩(shī)構(gòu)思巧妙,詩(shī)人以云為題,首尾呼應(yīng),緊緊扣題,在寫(xiě)法上欲抑先揚(yáng),以愛(ài)云開(kāi)始,以不愛(ài)云為終,感情上的一起一伏形成詩(shī)歌內(nèi)在的律動(dòng),給人以動(dòng)感。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。