網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 別老母 |
| 釋義 | 別老母黃景仁 搴帷別母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。慘慘柴門風雪夜,此時有子不如無。 世間之愛,惟有父母的無私是出乎天性的吧?所以有“癡心父母古來多”、“愛子愛女,情在理中”之說。兒女長大,將遠離膝下,父母總是一面放心不下,一面又恨不得其遠走高飛,萬千心思,總在無災無病一路順風的祝福中。但逢游子遠道歸省,固有一番歡喜。當其復離,又不免思及別易會難,倍增感愴!而詩中寫的是一位臥病在床,白發(fā)蒼蒼的老母,面對掀開帳帷和她道別的兒子,想到他就要在這個風雪之夜重上河梁,一顆昏黃的老淚便從緊閉的眼角淌下來,其心情之慘苦又將如何啊。 世人誰不為兒為女?“有子不如無”,是說不過去的。但詩人用“此時”加以限制,道“此時有子不如無”,則成為警策之語。也確有這樣的情況,比方說生子難以養(yǎng)活,如亂世之饑民;生子不肖,墮落為挽歌郎與乞食者,如滎陽公鄭某人;生子附逆,置家國利益于不顧,如吳三桂父……,都會有“此時有子不如無”的沉痛吧。不過,這些都是從父母方面的著想,此詩則不然。 詩中冬夜臥床的老母,牽腸掛肚的全是生離死別也割舍不掉的親子之愛,她哪會想到“此時有子不如無”呢?這應是出于人子之心的深刻反?。簩τ诶夏?,自己不能廝守贍養(yǎng)(這有其不得已的原因),反而增添此番離別的痛苦,那未,母親生我養(yǎng)我究有何用!“此時有子不如無”,乃自我譴責,言出由衷,非由慈母之心也,如此轉覺沉痛深至。 世間有老親臥病而天各一方不能親侍湯藥而贍養(yǎng)之者,讀此詩最有同感。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。