網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《詠史八首(其四)》 - 晉左思 |
| 釋義 | 《詠史八首(其四)》 - 晉左思[晉]左思 濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。 冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。 朝集金張館,暮宿許史廬。 南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。 寂寂揚(yáng)子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。 寥寥空宇中,所講在玄虛。 言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。 悠悠百世后,英名擅八區(qū)。 左思《詠史八首》題標(biāo)“詠史”,其實(shí)是托古人古事以抒情明理。本篇主要詠東漢文學(xué)家揚(yáng)雄,而以西漢王侯貴戚作陪襯,說(shuō)明聲名重于富貴,精神高于物質(zhì),猶如《大戴禮記》所說(shuō)的:“富以茍不如貧以譽(yù),生以辱不如死以榮。” 詩(shī)的前半欲抑故揚(yáng),先鋪張京城富貴人家之盛,居者王侯第宅,行者冠蓋朱輪,食者鳴鐘吹竽,交者高官貴戚,如漢宣帝時(shí)之金日磾、張安世與許伯、史高?!俺饛堭^,暮宿許史廬”,與張華《輕薄篇》“朝與金張期,暮宿許史家”同旨,晉人多以金、張、許、史作為富貴的象征。后文點(diǎn)出揚(yáng)雄的清貧冷落,寥寥空宇,室可懸磬;寂寂寒舍,門(mén)無(wú)車(chē)馬。強(qiáng)烈的對(duì)照,愈益顯出揚(yáng)雄物質(zhì)上的貧困。但是,他在精神上是個(gè)富有者,在文學(xué)和哲學(xué)方面都有所建樹(shù),早年學(xué)西漢文豪司馬相如之《子虛》、《上林》諸賦,作《長(zhǎng)楊賦》、《甘泉賦》、《羽獵賦》;后來(lái)又仿《論語(yǔ)》和《易經(jīng)》,作《法言》和《太玄》,端的是“言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如”,其成就可以比得上孔子和司馬相如。所以,“悠悠百世后,英名擅八區(qū)”,其精神是不朽的,占有無(wú)限的時(shí)間和空間。 這里涉及一個(gè)重要的人生哲理,在富貴與聲名之間,在精神與物質(zhì)之間,究竟以何者為主要的和最終的追求目標(biāo),不同人有不同的態(tài)度。有人主張求富貴,重物質(zhì),即所謂“身后千秋萬(wàn)世名,不如眼前一杯酒”,認(rèn)為活著是為了吃喝玩樂(lè)。本篇作者則重聲名,求精神,所以《詠史八首》(其六)說(shuō):“貴者雖自貴,視之若埃塵;賤者雖自賤,重之若千鈞?!边@和作者身處下僚有關(guān)系,是有所感而發(fā)的。但這卻也表現(xiàn)出中國(guó)歷代知識(shí)分子傳統(tǒng)的觀念和理想??鬃釉缇驼f(shuō)過(guò):“君子疾設(shè)世而名不稱焉。”(《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》)又說(shuō):“不義而富且貴,于我如浮云?!?《論語(yǔ)·述而》)重聲名而輕富貴,是先師遺訓(xùn),所以正統(tǒng)文人多持此態(tài)度,俚語(yǔ)所謂“豹死留皮,人死留名”(《新五代史·王彥章傳》)正體現(xiàn)了這種觀念和態(tài)度。 聲名有功名有文名,文人多偏重于文名。魏文帝曹丕《典論·論文》云:“蓋文章,經(jīng)國(guó)之大業(yè),不朽之盛事。年壽有時(shí)而盡,榮樂(lè)止乎其身,二者必至之常期,未若文章之無(wú)窮?!边@里指出文名之長(zhǎng)于年壽,高于榮樂(lè),是超乎時(shí)空的不朽盛事。李白《江上吟》說(shuō):“屈平詞賦懸日月,楚王臺(tái)榭空山丘?!蓖瑯诱f(shuō)明功名富貴之不能長(zhǎng)在,唯有詞賦可與日月?tīng)?zhēng)光。在古人看來(lái),富貴與聲名,猶如魚(yú)與熊掌,二者似乎不可得兼,故有“文窮而后工”的說(shuō)法。杜甫所說(shuō)“但看古來(lái)盛名下,終日坎壈纏其身”(《丹青引贈(zèng)曹將軍霸》),白居易所說(shuō)“世間富貴應(yīng)無(wú)分,身后文章合有名”(《編集拙詩(shī)成一十五卷因題卷未戲贈(zèng)元九李二十》),可以說(shuō)是落魄文人的自我安慰,然而卻也往往合乎事實(shí),所以柳宗元說(shuō):“古之人未始不薄于當(dāng)世而榮于后世也?!?《與楊京兆憑書(shū)》)聲名重于富貴,精神高于物質(zhì),這是我國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子的處世態(tài)度,也是他們?cè)趯?shí)踐中體會(huì)到的人生哲理。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。