“世界各主要語(yǔ)種中的外來(lái)詞(借詞),一向是以一種平穩(wěn)均勻的速度在不斷地增加著的。這也是各大語(yǔ)種中新詞新語(yǔ)的來(lái)源之一?!痹谠械幕A(chǔ)上借用外來(lái)詞語(yǔ),也是博彩用語(yǔ)的主要來(lái)源之一。
港澳作為國(guó)際化的都市 ,中西文化交雜,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是外來(lái)詞(借詞)特別多。博彩用語(yǔ)中的外來(lái)詞都是隨著某種外來(lái)博彩形式的出現(xiàn)而出現(xiàn)的。這些借詞主要有以下兩種情況:一是借原有的博彩術(shù)語(yǔ),二是借地域方言中已有的借詞。
正如“沙發(fā)”之所以叫“沙發(fā)”一樣,隨著外來(lái)事物的出現(xiàn),隨之而來(lái)的便是本族語(yǔ)中沒(méi)有的新詞語(yǔ)。博彩也不例外,尤其是港澳使用的粵方言,本身就受外語(yǔ)的影響非常大,尤其是英語(yǔ)。博彩用語(yǔ)中外借的博彩術(shù)語(yǔ)主要是博彩的名稱、用具的名稱和玩法的名稱。它們既採(cǎi)用音譯,也使用意譯。
來(lái)自博彩名稱的借詞如——
| 博彩名稱 | 來(lái) 源 |
| 百家樂(lè) | 來(lái)自歐洲的一種博彩形式,源自法國(guó),法語(yǔ)中叫Baccarat |
| 沙蟹 | 又叫Show hand,譯自英語(yǔ) |
| 回力球 | 來(lái)自西班牙巴斯克語(yǔ)Jaialai,在西班牙語(yǔ)中叫Pelotabasca,即巴斯克球 |
| 歐式輪盤 | 譯自英語(yǔ)European Roulette |
| 二十一點(diǎn) | 又叫Black jack譯自英語(yǔ) |
| 六合彩 | 譯自英語(yǔ)Mark six |
| 泵波拿 | 譯自英語(yǔ)Tombola |
來(lái)自博彩用具名稱的借詞如——
| 博彩用具名稱 | 來(lái) 源 |
| 輪盤 | 譯自英語(yǔ)“Roulette” |
| 波 | 譯自英語(yǔ)“Ball” |
| 啤牌 | 又叫“Pair”,譯自英語(yǔ) |
| King | 來(lái)自英語(yǔ),撲克牌中的“K” |
| Queen | 撲克牌中的“Q” |
| Jack | 撲克牌中的“J” |
來(lái)自博彩玩法的借詞如——
| 博彩玩法名稱 | 來(lái) 源 |
| 獨(dú)贏 | 譯自英語(yǔ)的Win,賽馬、賽狗中投注方式的一種 |
| 披利士/位置 | 譯自英語(yǔ)的Place,賽馬、賽狗中投注方式的一種 |
| 三重彩 | 譯自英語(yǔ)的Tierce,賽馬、賽狗中投注方式的一種 |
| 連贏 | 譯自英語(yǔ)的Quinella,賽馬、賽狗中投注方式的一種 |
| 紮腳 | 譯自英語(yǔ)的Track leg,包紮馬或狗的腳 |
| 戴眼罩 | 譯自英語(yǔ)的Blinkers |
| Insure | 英語(yǔ)中的買保險(xiǎn),用在二十一點(diǎn)博彩中 |
| Two pair | 英語(yǔ)中的兩對(duì),沙蟹五張牌中有兩個(gè)對(duì)子 |
| Go牌 | 中英夾雜,二十一點(diǎn)博彩中表示不再要牌 |
有些借詞是地域方言中本來(lái)有的,而且比較常用。例如“拉士” ,譯自英語(yǔ)“Last” ,表示最後的意思,在港澳話中經(jīng)常使用。麻將中有“拉士四圈” ,賽馬的“門拉士、拉士一場(chǎng)” ,其他賭博中的“拉士一舖”。
又如“貼士”,音譯自英語(yǔ)的“Tips”,社會(huì)上廣泛用作表示小費(fèi)、有價(jià)值的信息,用在賽馬賽狗中,除了單用外,更演變出“內(nèi)幕貼士”、“必贏貼士”、“擦鞋仔貼士”(街邊擦鞋的都知道的信息,是眾所週知的)等等。