網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《嘎拉瑪朝》 |
| 釋義 | 《嘎拉瑪朝》《嘎拉瑪朝》 田間
那是一匹紫紅馬, 在草叢里揚(yáng)起馬蹄, 比誰的馬都在先, 它是從草叢里飛起。 紫紅馬呵沖上山頭, 鏡光閃閃塵土蓋天; 嘎拉瑪朝跨在馬上, 跳過小水潭和洼地。 草原,草原,兩千里, 也跟著她在奔飛, 她是騎在馬上呢, 還是在駕著草原? 草原,像一幅織錦, 像一幅天然的畫卷, 在她飄飄的頭發(fā)下, 一閃一閃,一閃一閃。
在圓圓的天空下, 云彩里有一位牧女; 要問她住在哪里? 她的家是云彩和馬背。 要問她今年有多大? 她今年是十七歲。 要問她是什么人? 她是一位女社員。 她是騎在馬上呢, 還是在駕著草原? 把草原攜在馬上, 把云彩擔(dān)在雙肩。 她好像最快的鳥, 從天邊往這邊飛, 突然往地上一落, 落在紅旗的旁邊。
我要歌唱嘎拉瑪朝 她使草原更綠了; 我要贊美嘎拉瑪朝, 她使天空更亮了。 她的靈魂和臉孔, 我仍永遠(yuǎn)忘不了。 翡翠一樣的頭巾, 在她的頭上飄搖。 怒濤呵,已經(jīng)停下, 她現(xiàn)在是多么溫柔; 誰要握一握她的手, 她的手輕得像絲緞。 呵,光榮的蒙古民族, 她像獅子一樣勇敢, 呵,可愛的蒙古民族, 她像鴿子一樣善良。
她是山上的鷹嗎?不是。 山鷹的羽毛太蒼老。 她是樹上的燕子嗎? 燕子的翅膀太短了。 那么,她是一只百靈鳥? 也不是,百靈鳥太輕巧。 在這里有什么比她好? 我的眼里還沒有見到。 嘎拉瑪朝跨在馬上, 鋼似的馬蹄踏著青草, 綠的衣袍,隨風(fēng)吹起, 拂著大地,拂著青草。 那是一匹紫紅馬, 從馬群里穿過去, 好像是一陣?yán)祟^, 從草海上沖過去。 【賞析】 1956年,田間訪問內(nèi)蒙古以后,創(chuàng)作了 《馬頭琴歌集》?!陡吕敵?即是其中一首富有民族風(fēng)情的優(yōu)秀詩歌。 這首詩以詩人一貫的熱情歌頌了蒙古族少年女騎手嘎拉瑪朝。全詩從動(dòng)態(tài)和靜態(tài)兩個(gè)角度描述了這位少女的獨(dú)特形貌,借此,歌頌了整個(gè)蒙古民族既慓悍勇敢又善良溫和的品質(zhì)和性格。 第一章,寫動(dòng)中的嘎拉瑪朝,先以對嘎拉瑪朝的優(yōu)秀坐騎的描寫,襯托這位騎手騎術(shù)的高超。接著進(jìn)一步寫馬“沖上山頭”,“跳過水潭和洼地”,突現(xiàn)這位騎手的膽量和機(jī)智,接著兩句,“草原,草原,兩千里,也跟著她在奔飛”,“她是騎在馬上呢,還是在駕著草原?”更進(jìn)一步引導(dǎo)讀者的想象,以這種感覺的倒錯(cuò),來構(gòu)筑別具一格的畫面,給讀者帶來無比的新奇感。下一節(jié)對于草原的描寫,更令人贊嘆其美麗神奇和雄渾。像一幅織錦似的草原,“在她飄飄的頭發(fā)下,一閃一閃,一閃一閃”,草原的美本來是靜止的,而詩人這里將它寫活了,靜止的美變?yōu)榱丝廴诵南业木哂袆?dòng)感的美。 第二章中再次出現(xiàn)與第一章呼應(yīng)的“她是騎在馬上呢,還是在駕著草原?” 并進(jìn)一步夸張地描繪她的形象: “把草原攜在馬上,把云彩擔(dān)在雙肩”,以壯麗的景象,把讀者的情緒推向峰巔,接著又戛然而止,讓她像鳥一樣“突然往地上一落”,結(jié)束這段奇跡般的歷程,從而也結(jié)束了對“動(dòng)” 中的嘎拉瑪朝的刻畫。 第三章寫靜態(tài)的嘎拉瑪朝,極言其光彩照人和溫柔善良。此時(shí)的主人公已由道勁剽悍的獅子倏然成為溫良嫻靜的鴿子,以此象征蒙古人民的善良和勇敢。 第四章,詩人以澎湃的激情歌頌和贊美了這位蒙古族的優(yōu)秀后代。這一章用三個(gè)自問自答的比喻,又用三個(gè) “太” 字—— “山鷹的羽毛太蒼老”、“燕子的翅膀太短了”、“百靈鳥太輕巧”,贊美主人公的年輕、勇敢和美麗,進(jìn)而起到正面敘述起不到的作用,增強(qiáng)了形象的立體感,使讀者能從更多的層面了解詩人著意刻畫的形象。 最后兩小節(jié),再次轉(zhuǎn)向?qū)Ω吕敵蜗蟮拿枥L:“綠的衣袍隨風(fēng)吹起,拂著大地,拂著青草”,所描繪的這幅飄逸、美麗的形象,使人有身臨其境目睹英姿之感。最后一小節(jié)雖與起首的四句略有差異,但其內(nèi)含的情緒和感覺卻是前呼后應(yīng)的,形成全詩一唱三嘆、余音繞梁的效果。 全詩共四章,每章四節(jié),每節(jié)四行,外觀和韻律完美而諧調(diào)。詩歌內(nèi)容的一張一弛,也使讀者情緒有起有伏,這既使本詩具備回環(huán)曲折之美,也給讀者以淋漓完美的藝術(shù)享受。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。