《墓門》
對壞人的斥責。
墓門有棘,(一) 墓門有棵荊樹呀,
斧以斯之。拿起斧子劈開它。
夫也不良,那個人呀心腸壞,
國人知之。大伙兒都知道他。
知而不已,知道他呀,他不改,
誰昔然矣! (二) 昨兒還是這樣哪!
墓門有梅,墓門有棵梅樹呀,
有鸮萃止。(三) 貓頭鷹都聚在那。
夫也不良,那個人呀心腸壞,
歌以訊之。(四) 唱個歌來勸告他。
訊予不顧,(五) 勸告他呀,他不睬,
顛倒思予! (六) 他哪能夠分好歹!
注 釋
(一)毛亨:“墓門,墓道之門。斯,析也?!?br>(二)朱熹:“誰昔,昔也。猶言疇昔也?!?br>(三)毛亨:“鴞,惡聲之鳥也。萃,集也?!?br>毛奇齡:“其鳥狀如母雞,貓首而鳧趾?!?br>(四)毛亨:“訊,告也。”
(五)朱熹:“或曰:訊予之‘予’,疑當依前章作‘而’字。”
(六)余冠英:“顛倒思予,猶顛倒思而,言其思想顛倒黑白,不辨好歹?!?br>
注 音
鴞xiao囂 萃cui瘁 訊xun訓