| 釋義 |
四海為家sì hǎi wéi jiābe at home in every place;make a home everywhere; make one’s home wherever one is;settle down anywhere within the four seas;the whole world is one’s home ? 對(duì)進(jìn)藏的漢族工作人員,周總理總是強(qiáng)調(diào)要~,要對(duì)西藏的情況進(jìn)行調(diào)查研究,要和藏族人民團(tuán)結(jié)一致,艱苦奮斗,共同對(duì)敵。(《敬愛(ài)的周總理我們永遠(yuǎn)懷念您》 Ⅰ —211) Premier Zhou repeatedly stressed that the Hans working in Tibet should consider Tibet as their own home,understand the conditions there,unite with the Tibetan people,work hard and fight against the enemy together. ? 茫?;脑钆駧?,~心歡暢。(張?zhí)烀瘛秳?chuàng)業(yè)》109) We set up tents on the wasteland,| Making happy homes everywhere. ? 且夫天子以~,非壯麗無(wú)以重威,且無(wú)令后世有以加也。(《史記·高祖本紀(jì)》386) A true Son of Heaven takes the whole world within the four seas to be his family. If he does not dwell in magnificence and beauty,he will have no way to manifest his authority,nor will he leave any foundation for his heirs to build upon. ? 到處流浪,~。(楊沫《青春之歌》40) I may wander from place to place. The whole world is my home now. 四海為家sì hǎi wéi jiā四海:指天下,全國(guó)各地。原指占有天下,統(tǒng)治全國(guó);現(xiàn)多指到處都可以當(dāng)作自己的家。make one’s home wherever one is, feel at home wherever one goes, lead a wandering life |