| 釋義 |
肝腦涂地肝膽涂地gān nǎo tú dìspill one’s liver and brains upon the ground--lay down one’s life for one’s sovereign,etc; willing to suffer any form of death (/die the cruelest death) ? 蓋曰: “某受孫氏厚恩,雖~,亦無(wú)怨悔。” (《三國(guó)演義》405) “The Sun family have been very generous to me and I would not resent being crushed to death to repay them,” said Huang. ? 臣雖~,安能報(bào)知遇之恩也!(《三國(guó)演義》728)Were I destroyed and ground into the earth,I should be unable to repay the kindness I have experienced. ? 趙云忙向地下抱起阿斗,泣拜曰:“云雖~,不能報(bào)也!”(《三國(guó)演義》365) Zhao Yun picked up the child again and,weeping,said,“Were I ground to powder I could not prove my gratitude.”/今楚漢分爭(zhēng),使天下無(wú)罪之人肝膽涂地,父子暴骸骨于中野,不可勝數(shù)。(《史記·淮陰侯列傳》2623) But now Chu and Han rend the empire with their contention so that countless innocent men of the world spill their bowels upon the soaking earth and the bones of father and son are left to bleach in the open field. ? 某自漢中投降大王,每感厚恩,雖~,不能補(bǔ)報(bào);…… (《三國(guó)演義》637) Since I surrendered to you,Prince,I have experienced much kindness,so that I would undergo any sufferings to show my gratitude. ? 惟以軍餉缺,戰(zhàn)守皆難。他說(shuō)他情愿“~,以報(bào)皇恩”,……(姚雪垠《李自成》 Ⅱ—681) Yet short of funds,the situation was more difficult,and thought he would repay the emperor’s beneficence with his life,… 肝腦涂地gan nao tu dibe ready to dash one’s brains out or scatter one’s innards on the ground—be ready to lay down one’s life for a cause 肝腦涂地be ready to lay down one’s life for a cause;be willing to repay a favor with utter sacrifice 肝腦涂地ɡān nǎo tú dì原形容人慘死的情形?,F(xiàn)多表示盡忠盡力,不畏犧牲。die the cruelest death, lay down one’s life, suffer any form of death |