山光物態(tài)弄春輝,莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。
【譯】
你看,山間景物在春光里,
搖曳、變幻,
別為一片陰云就要?dú)w還。
即使是毫無雨意的晴天,
在那繚繞的云朵間,
霧色也會(huì)打濕你的衣衫。
【評(píng)】
由唐漸宋,詩人更多注重主體情懷的感受。此詩雖僅四句,卻有兩處表現(xiàn)了這一審美潮流的趨勢(shì):一是“山光物態(tài)弄春輝”之“弄”字,開宋人張先“云破月來花弄影”之先聲;一是后兩句“無雨”而“沾衣”之意境,開啟王維之“山路元無雨,空翠濕人衣”。后二者雖更精警,但前者之開創(chuàng)功績(jī)亦不可沒。